走马读人2013-02-23 03:01:01

回睇遠山接天藍,爛帳流水人依然,燃燒折項幾層灰,輝煌翹首無多年,

念親記掛心未放,方遒揮斥激其間,揀拾喜有千古遺,一開新瓶仿酒泉。

Looking back at the far mountains of sky blue, bad day-to-day account and still I am drifting, remained layers of ash by burning in my youth but neck is broken , Hope eagerly for glory no many years ahead, my parent have not rest in sure, Boldly I cast all restraints aside in the stream, picking over gladly for missed by ancestors for thousands years, opened a new bottle imitating Jiuquan.

ZoyaWashington2013-02-23 06:18:21
You should get a English tutor since you are writing so much.
走马读人2013-02-23 13:37:33
My writing here is not free of grammar mistakes. And it is not practical for me to
加州花坊2013-02-23 14:58:54
很有趣的翻译。
走马读人2013-02-23 15:51:20
Interesting and painstaking
小源2013-02-23 16:23:58
欣赏!
走马读人2013-02-23 16:33:13
Tiny source, vast ocean!
小源2013-02-23 18:45:52
你贡献了别人所没有的那一部分, 好样的!
广陵晓阳2013-02-24 19:16:29
能将古诗翻译成英文诗,佩服!谢谢分享。
走马读人2013-02-24 19:36:55
Thx! It's my own 古體诗, not quite mature.
广陵晓阳2013-02-24 19:50:49
中英文都这么好,那就佩服+佩服:)))。谢谢你的分享。
成长2013-02-25 04:29:15
俺仍在学习中
雨前茶2013-02-25 11:33:42
走马兄是这坛子里最深奥的 每次俺敲破脑袋也理解不到三分 :(