到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?
"Le monde a besoin des leçons de français" ou "La Chute de la langue française"?
"Il mondo ha bisogno di lezioni di francese" o "La Caduta di francese"?
"The world needs French lessons" or "The Downfall of French"?
到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?
一篇文章,以两个语种表达,谈的是第三个语种--法语:)
事情得从小雨给两位网友评论的回复说起:
techy,素里太守,
二位的自信心令人佩服;二位的思路,还有待于进一步开拓:) 比如,读一读下面这篇文章的英文、中文译文及其跟帖(有些跟帖很有意思),二位会受到启发的:
① “The world needs French lessons” - “世界需要上法语课”
http://www.ft.com/cms/s/2/a980aad4-fcd7-11df-ae2d-00144feab49a.html#axzz1JsZUeaed
② “法语的没落”
http://www.ftchinese.com/story/001036279
两位网友评论所对应的原文在这里:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200810&postID=3336
欢迎发表您的意见。
初稿:2011 年4月18日:
二稿:最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:
声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。
联系:hugodemain@yahoo.fr