听了才版唱的《送别》,想起来我也唱过一个大杂烩版的。本来第一段想唱英文版的那版《Dreaming of home and mother 》,但英语的发音方式和汉语太不一样了,总感觉句尾的字不押韵,于是胡乱改成口哨了。
*1851年,美国作曲家 John.Pond.Ordway出于对美国内战的苦闷,创作了 《Dreaming of home and mother》。
*1907年,日本教师犬童球溪据曲,填词改编成《旅愁》。后于1943年自杀。
*1915年,在日留学的李叔同,填词改编成《送别》。
自此,对世界大同又有了新的认识。
此为日文版《旅愁 りょしゅう》的第一段歌词:
更けゆく秋の夜
旅の空の
わびしき思いに
ひとりなやむ
恋しやふるさと
なつかし父母
梦路にたどるは
故乡の家路