yzout2021-06-06 08:02:24
man0082021-06-06 08:22:01
这部南斯拉夫电影在中国审查时,还沉浸在毛时代思维的官员认为,好姑娘再见,不够高大上,有些色情的成份。把好姑娘改成了好朋友。
飯盛男2021-06-06 09:09:02
Bella 是美麗的人 Ciao是再見。内有意大利人用日語解説這句歌:
阳光灿烂de日子2021-06-06 09:27:13
哈哈,直译就是:啊美人再见吧,确实和这首句子的本意不合,唱起来也不上口。其实中文翻译向来更注重意译,不用去找过多牵强附会的理由。
飯盛男2021-06-06 11:15:27
日文中翻譯為”恋人”。視頻中説這個”恋人”翻得有点”難”。俺的理解是”勉為其難”
过来人22021-06-06 14:17:53
另有一首纪念他的歌比Bella Ciao要appropriate得多,而且也好听
chufang2021-06-06 15:47:54
这原来是意大利北部为地主收割的妇女唱的歌。记得大意是一早爬起来幸苦收割一整天。
即将入段2021-06-06 16:11:17
革命歌曲,话说格瓦拉的个人魅力那是没说的,可惜惨死在CIA那群卑鄙小人之手
即将入段2021-06-06 16:15:29
这个曲子有个特点,大体重复三遍,却是3个声部,我弹过这曲的钢琴版,每部要上移一个键,很少见
即将入段2021-06-06 16:16:24
99.9%的人听不出3个声部
白云蓝天2021-06-06 21:54:54
Ciao是“你好”的意思。
飯盛男2021-06-07 01:59:54
Ciao應是個招呼語、可作你好可作再見等解。Bella也是、有多種意思在内
飯盛男2021-06-07 02:03:01
歌詞中有抵抗組織帯我走這句、故為再見的吧