白云蓝天2022-08-11 05:27:34

 

       “帖”字指的是文书、公文、请帖之类实物,而“贴”字指的是招贴之类,贴在公告栏的那种。网路社交媒体、论坛、博客之类,发表文章,相等于把文章贴到网上公告栏上广而告之。所以英文用posts表示发表网络文章,而poster表示在网络上贴出的文章。

 

白镜天2022-08-11 05:48:37
Google是这样说的:网帖→net post;网贴→net posting;web poster→网络海报。
白云蓝天2022-08-11 06:16:28
“网帖→net post”——因为中文已有“网帖”这个词,Google当然要按中文意思翻译,尽管是用错字了。
竞选2022-08-11 06:48:05
贴是动词,帖是名词:贴一张大字报,贴一个帖子。
竞选2022-08-11 06:51:10
所以,Web poster译成网帖是正确的,两者都是名词。译成网贴是错误的
白云蓝天2022-08-11 06:58:10
Post是贴招贴的意思,poster是被贴的东西,所以是贴子。帖的中文含义是请帖、字帖等实物,不能用作动词,跟英文含义
白云蓝天2022-08-11 06:58:31
也对不上。若说“贴一个帖子”,明显的不伦不类,帖子从来不是用来被贴的。
笑薇.2022-08-11 08:33:50
为什么说information 翻译为情报是错的? 是情报,也是信息,不对吗?如果错,应该是什么?
白云蓝天2022-08-11 09:07:17
information是信息的意思,是公开的,可以通过查询获得,而情报是机密的,要获得就得做刺探。什么科技情报中心,纯属
白云蓝天2022-08-11 09:07:34
笑话。
立竿见影-12022-08-11 15:16:06
也可以叫搜集情报,如公开出版的报刊上的东西,领导人行踪等等,你搜集起来作某种特别用途
萧嵐2022-08-11 15:19:06
Information 台湾译资讯,日韩仍译情报?
立竿见影-12022-08-11 15:22:38
如电台电视某人的出现或消失,某首歌曲的停播,
华府采菊人2022-08-11 16:30:46
翻译, 有时还是有习惯性的,第一位未必对, 后来将错就错延续下去了
多哥2022-08-11 17:56:54
呵呵,白云网友也是一条死路走到底了。哪个跟你说了 information 只有一个对应含义,即你认为错了的 情报 的含义
多哥2022-08-11 17:59:44
即便不去理解这个英文字的本义,就汉语 情报一词,不同叙事环境或语境也有不同对应所指。比如现状情态情势的报告 —— 情报。
多哥2022-08-11 18:03:28
再来看它的英语本义;剑桥网络字典是这么简单地注释的:关于人、事态、及事情的一些情况事实;另:新闻、情况、及知识。
多哥2022-08-11 18:06:51
理解了字词的本义及不同语境,可译为:资讯资料资情或咨讯、信息、新闻、秘而不宣的事实作为 情报,以及可共享的知识,等
多哥2022-08-11 18:14:24
国际科技知识,可能就叫 国际科研 information —— 科技情态情势动态报告 或 科技情报。所有这些汉译
多哥2022-08-11 18:15:49
都可用英文的 information 来指代。那么试问:以上列举的种种汉语对应,有哪个是错的或文不对题的?。。。呵呵。
白云蓝天2022-08-11 21:02:04
不是受日韩影响。是当时成立“中国科技情报中心”时,当时不知该怎么翻译information,就请郭沫若定夺。
白云蓝天2022-08-11 21:07:49
关键至今不知翻译错了,就如“帖子”一样,在图书馆、信息领域,居然还有大量文章探讨信息与情报之间的区别(其实就是一回事)。
白云蓝天2022-08-11 21:15:58
这么用词,就是因为受了翻译错误的误导。从公开的资料中搜集,就应该说搜集信息。
白镜天2022-08-11 21:47:15
佩服你的严谨精神。我想你说的是有道理的。中文博大精深,一个字都可能有很多意思,同外文的相互翻译实为不易。
白镜天2022-08-11 21:53:13
不过语言也是发展的。约定俗成,“本来没有路,走的人多了,就成了路”。现代网络上发展了很多、在语文老师看来的错字和别字。
白镜天2022-08-11 21:55:59
网络文字的发展令人堪忧,快崩溃了!
白云蓝天2022-08-11 22:06:21
谢肯定!有些错译会引起概念上混乱,象“帖”问题不大,而“情报”正如我上面所讲,国内居然曾有很多文章探讨信息与情报的区别。
白云蓝天2022-08-11 22:08:02
探讨information与information之间的区别,非常可笑。
萧嵐2022-08-12 01:07:19
英文单词翻译要分析其内涵,选择相应的中文词汇。但相应的词汇不能固化,还要看不同的上下文。
白云蓝天2022-08-12 04:58:28
“把国外不容易弄到的资料翻译汇编”,也属于搜集,因为是通过正常渠道搜集,所搜集的也是公开资料,有问题的是不公开出版。
白云蓝天2022-08-12 05:05:21
日文“情報”翻译成英语是information,中文“情报”翻译成英语是intelligence。