笑比哭好2009-05-05 11:54:08

山寨忽悠,偶雷你

“雷人”“山寨”“忽悠”英文该怎么译?

吴仲湛

博友夜明珠(四面光)君给我出了个考题:“雷人”“山寨”“忽悠”英文应该怎么翻译?

这倒真的是个雷人的难题。上网一查,不是没有,就是不通。原因有二:一来汉语三词很新,还没进入词典;二来英语专家们在象牙塔里忙着写网友们不读的学术论文,无暇顾及。

于是,江湖侠客心想:偶好歹也是个教授,何不发明几个英文首译的网络词,忽悠一下夜明珠及其他世人。以下便是偶对“雷人”,“山寨”,“忽悠”的翻译。

1)雷人:可写为“囧”,汉语读作 “jiong”。吴仲湛译为“ bomb man ”,有声有义。

2)山寨:汉语已不能望文生义,所以英文也需发明一词。吴仲湛译为“ false hill-vill ”。

3)忽悠:汉语意义为“玩弄小诡计骗人”,吴仲湛译为“ fool you ”,既是音译,又是意译。

以上三词,完全可以进入《汉英新词典》。欢迎使用。江湖侠客吴仲湛拥有首译的发明权。

【对“雷人”,“山寨”英译的补充解释】

1)据百度解释:“雷人” 本义是云层放电时击倒某人,新意是出人意料且令人格外震惊,类似晴天霹雳,用于表达喜剧性的,或无奈、尴尬的场合。吴仲湛的英译 Bomb man,也可写作一个词 Bombman。 Bomb 是象声词,“砰”,炸弹之意。Bomb man 即可解释为“手持炸弹去炸人的人”,也可理解为“被炸弹击中的人”。

2)据百度解释:“山寨”指有嫌疑仿冒,或伪造商品的生产厂家,通俗说就是盗版、克隆、仿制等,代表那些占山为王的地盘,有逃避政府管理、不被官方管辖的意味。吴仲湛的英译 false hill-vill,false 是“伪,假”之意,hill 是“小山”;没有 vill 这词,是 village(村寨)去掉一半。可以解释为“造假的山村”,或“子虚乌有的小村寨”。



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【五月的情怀】
  • 母亲节快到了...送什麽礼物给妈妈呢?想啊想ing...
  • 被美洲狮追杀的小熊---(感人视频)-Touching !
  • 英国达人苏姗大妈遇劲敌 12岁男孩新声夺人(视频)
  • Joe Wong在LATE NIGHT SHOW的表演~(图+视频+台词)
  • 笑比哭好2009-05-05 13:20:58
    Z:“雷人”=beaten down;“山寨”=fake copycat;-用户名被占用了-♂
    Z.A2009-05-05 18:32:15
    姓吴的译的不怎么样:-)用户的'山寨'用copycat 就可以了
    不明则问2009-05-05 21:04:13
    '山寨'的意思
    丁香·丁香2009-05-06 00:23:48
    山寨好像是比较高级的盗版的说。。。