山寨忽悠,偶雷你
“雷人”“山寨”“忽悠”英文该怎么译?
吴仲湛
博友夜明珠(四面光)君给我出了个考题:“雷人”“山寨”“忽悠”英文应该怎么翻译?
这倒真的是个雷人的难题。上网一查,不是没有,就是不通。原因有二:一来汉语三词很新,还没进入词典;二来英语专家们在象牙塔里忙着写网友们不读的学术论文,无暇顾及。
于是,江湖侠客心想:偶好歹也是个教授,何不发明几个英文首译的网络词,忽悠一下夜明珠及其他世人。以下便是偶对“雷人”,“山寨”,“忽悠”的翻译。
1)雷人:可写为“囧”,汉语读作 “jiong”。吴仲湛译为“ bomb man ”,有声有义。
2)山寨:汉语已不能望文生义,所以英文也需发明一词。吴仲湛译为“ false hill-vill ”。
3)忽悠:汉语意义为“玩弄小诡计骗人”,吴仲湛译为“ fool you ”,既是音译,又是意译。
以上三词,完全可以进入《汉英新词典》。欢迎使用。江湖侠客吴仲湛拥有首译的发明权。
【对“雷人”,“山寨”英译的补充解释】
1)据百度解释:“雷人” 本义是云层放电时击倒某人,新意是出人意料且令人格外震惊,类似晴天霹雳,用于表达喜剧性的,或无奈、尴尬的场合。吴仲湛的英译 Bomb man,也可写作一个词 Bombman。 Bomb 是象声词,“砰”,炸弹之意。Bomb man 即可解释为“手持炸弹去炸人的人”,也可理解为“被炸弹击中的人”。
2)据百度解释:“山寨”指有嫌疑仿冒,或伪造商品的生产厂家,通俗说就是盗版、克隆、仿制等,代表那些占山为王的地盘,有逃避政府管理、不被官方管辖的意味。吴仲湛的英译 false hill-vill,false 是“伪,假”之意,hill 是“小山”;没有 vill 这词,是 village(村寨)去掉一半。可以解释为“造假的山村”,或“子虚乌有的小村寨”。
请阅读更多我的博客文章>>>