|
维克多·雨果是法国和世界文学史上的一代文豪,他的《巴黎圣母院》是一部老少皆知的经典世界名著,它讲述了15世纪末变动不安的年代中一个描绘人性善恶贪婪与纯真凄美的爱情故事。法裔加拿大人卢可·普拉蒙顿与意大利人李查德·科西安蒂在忠于原作的前提下,联手花费巨资把它搬上了音乐舞台,也成就了这一世界文明的音乐剧,又称《钟楼怪人》,该剧获得了法国“最佳演出年度奖”、“最佳曲目年度奖”、“最佳世纪歌曲观众奖”。在加拿大魁北克获得了“最佳唱片奖”、“最佳年度演出奖”、“最佳圣堂歌曲奖”、“最佳导演年度奖”。在摩纳哥获得了“世界音乐法语唱片最佳销售奖”。1998年在巴黎连演126场,五十万门票全数售出,并迅速以其巨大的艺术震撼力和视听上的极高水准,振荡了整个欧洲艺术届。其音乐原生唱片销售达700万张,剧中的单曲"美人"更是获得世界音乐奖,被众多著名歌手翻唱。





| |
(Quasimodo, Garou)
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
( Frollo )
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
( Phoebus )
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
( Quasimodo, Frollo et Phoebus )
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Esméralda
| |
(Quasimodo, Garou)
美人
是为她创造的专有名词
当她款摆舞蹈
像展翅的鸟
我感到地狱在我脚底张开巨口
我的注视穿过她吉普赛的衣袍
还祈求圣母什么更好的恩赐?
谁
忍心对她投掷第一颗石头?
那就根本不配活在世上
魔王啊!
我只求一回
让我的手穿过她的长发
( Frollo )
美人
她难道是魔鬼化身?
让我的眼神离弃永恒的主
谁用这肉欲魅惑了我
阻挡我的视线望向天国
她是致命的诱惑
渴欲她是否就已犯罪?
她
一个卑贱的欢场女子
竟然成了人性的考验
圣母啊!
我只求一回
让我推开她花园的门屝
( Phoebus )
美人
在教人销魂的黑眼睛后面
她可能还是个纯真少女吗?
她举手投足让我看见无限风情
藏在她的彩虹裙下
吾爱,就让我不忠这么一回
在我们步上红毯之前
谁
能够把眼光从她身上移开
冒着变成化石的危险
噢,百合
我不是个忠诚的男人
我要去采撷艾斯美拉达的爱之花
( Quasimodo, Frollo et Phoebus )
我的注视穿过她吉普赛的衣袍
还祈求圣母什么更好的恩赐?
谁
忍心对她投掷第一颗石头?
那就根本不配活在世上
魔王啊!
我只求一回
让我的手穿过她的长发
艾斯美拉达
| |