笑比哭好2007-08-12 05:03:30
因缘巧合,最近听了不少经典的法语歌.呵呵,以前我对此认知为零!
网友向我推荐了这首,Jane Birkin 和Serge Gain*****ourg 夫妻俩唱的.

感觉很煽情,呵呵,可是真的很好听耶~~~
温婉的法语,像耳边的私语,夹带著呻吟和喘息....

网上找到了MTV的版本,可是我比较喜欢mp3的格式的,好像音质更好一些.
两个都贴上来吧...



Jane Birkin & Serge Gain*****ourg - Je T'aime.Moi Non Plus







以下是抄来的一段网文∶

Je t'aime,moi non plus 我爱你,我并不

这是一首描写性爱的歌曲,旋律优美,歌词直白却不令人感到猥亵,我想就不必「18限」了。

这首« Je t'aime , moi non plus »,是Serge Gain*****ourg与Jane Birkin於1969年录制的歌曲,露骨的性爱描写与优美的旋律马上获得年轻乐迷的广大支持。事实上这首歌早在1950年代就已经由Serge Gain*****ourg与当时的女友Brigitte Bardot(碧姬芭杜)合唱过,而这首歌的灵感正是来自於两人的闺房行乐。然而Serge与Brigitte Bardot合唱的版本在当年却因做爱的喘息声太过明显而被列为禁歌,今天我们可以听到的Jane Birkin的版本基本上已经收敛许多,但我相信第一次听到这首歌的人难免还是会脸红心跳,就算你听不懂歌词也一样。

请想想当时的年代。。。

这首歌的歌名颇为费解,我看过某些英文的网站也对这个歌名有不同的解释,有人翻成”I love you ,I can’t love you more”,也有人翻成”I love you, me niether”,最离谱的是”I love you, I love you no more”。问题就在後面的”moi non plus”,在法文里,这是「我也不」的意思,而非「我不再」,但它通常只接在否定句之後。在这首歌词里,它是接在女声的” Je t'aime Je t'aime (我爱你我爱你)”之後,前面是肯定句,後面却接「我也不」这样带有同意意味-「也」-的否定句,在英文里的确很难翻译。据我对歌词上下文的考察,以及Serge对女性的看法,我认为在中文里,应该可以翻成「我爱你,我并不」而不失原意,但这只是我在粗浅的法文基础上所做的推测,还望高手指正。


« Je t'aime , moi non plus » 我爱你,我并不

Paroles et Musique: Serge Gain*****ourg 1969

Je t'aime Je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irresolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je me retiens

je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus
oh mon amour...
tu es la vague, moi l'ile nue
tu va tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins

je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irresolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je me retiens
tu va tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins

je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus
oh mon amour...
l'amour physique est sans issue
je vais je vais et je viens
entre tes reins
je vais et je viens
et je me retiens
non ! maintenant
Viens !

我爱你我爱你
噢yes我爱你
我并不
噢我的爱
像进退的浪潮一样
我来来去去
在你的腰间
然後我,撑住

我爱你我爱你
噢yes我爱你
我并不
噢我的爱
你是浪潮,我是赤裸的岛
你来来去去
在我的腰间
你来来去去
在我的腰间
然後我与你交接

我爱你我爱你
噢yes我爱你
我并不
噢我的爱
像进退的浪潮一样
我来来去去
在你的腰间
然後我,撑住
你来来去去
在我的腰间
你来来去去
在我的腰间
然後我与你交接

我爱你我爱你
噢yes我爱你
我并不
噢我的爱
肉体的爱没有出路
我来来去去
在你的腰间
我来来去去
然後我,撑住
不,就是现在
来吧!




(弹弹)2007-08-12 05:07:36
18*
笑比哭好2007-08-12 05:09:28
太低分了吧?
(弹弹)2007-08-12 05:45:15
A++
johnz0022007-08-12 15:54:55
煽情的火热,胜似夏日骄阳。
B_Sapphire2007-08-12 18:42:56
你分析的不无道理,翻译的也很好。不过“我并不”
jingdian2007-08-12 18:56:11
男声女声超强!帖子超美!煽情!
笑比哭好2007-08-12 21:13:13
呵呵,像最浓情的巧克力~~~~~~~
笑比哭好2007-08-12 21:17:42
嘿嘿嘿~~
笑比哭好2007-08-12 21:18:23
超感谢!谢谢~
B_Sapphire2007-08-12 21:21:55
:)))
-饕嫂-2007-08-12 21:22:17
第一次来这儿,就碰到这首我一向喜欢的法语歌。谢谢分享!
sridhar2007-08-12 21:37:08
哈哈!投票!
B_Sapphire2007-08-12 21:39:06
饕嫂下午好!好的音乐就像佐餐美酒,人生不可或缺。
笑比哭好2007-08-12 21:43:51
哈哈,谢谢啊~~握握手~~其实我也是被活动吸引来的∶)
笑比哭好2007-08-12 21:44:51
"好的音乐就像佐餐美酒,人生不可或缺。"顶!记下来了∶)
笑比哭好2007-08-12 21:45:30
叩谢∶)
圣牛2007-08-12 22:04:11
french fries ^^
笑比哭好2007-08-12 22:08:28
哞~~~ -圣牛- ♂
圣牛2007-08-12 22:17:00
:)))
-饕嫂-2007-08-12 22:20:49
很高兴在这儿碰到多才的B兄.有时音乐对我比美酒佳肴更受用:))