關睢
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉!輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。
《詩.周南.關睢》
Kuan-kuan, the ospreys
On the river’s isle
(Yes, the birds chase as glad as they can be)
Here comes the only lady:
delicate
and
nice;
A gentleman’s fit mate
Duckweeds
long
and
short;
Pick and pluck,
left
and
right;
Your look lingers each morning out of each night,
and dreaming is wishing and wishing is having –
but having is nothing;
Thirsty stirs from
nights
to
days;
Blue takes it me
long beyond long,
and deep beyond deep;
Toss and turn in bed
your look shakes my sleep
though I have closed my eyes
wake me with ungettable desire;
Duckweeds
long
and
short;
Pick and pluck
left
and
right;
A gentleman befriends his fair lady
and Lute most welcomes Zither;
Duckweeds
long
and
short;
Pick and pluck
left
and
right;
A gentleman pleases his fair lady
and Bell most encourages Drum.
by wild@heart
2004-09-27
|