insight3332015-01-13 13:01:21

ODE to Joy

By
Ludwig van Beethoven 贝多芬

O Freunde, nicht diese Töne! 

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, 
und freudenvollere. 
Freude! Freude! 

啊!朋友,何必老调重弹! 
还是让我们的歌声 
汇合成欢乐的合唱吧! 
欢乐!欢乐! 

啊!朋友,不要这些调子! 
还是让我们提高我们的歌声 
使之成为愉快而欢乐的合唱! 
欢乐!欢乐! 

Freude, schöner Götterfunken 
Tochter aus Elysium, 
Wir betreten feuertrunken, 
Himmlische, dein Heiligtum! 
Deine Zauber binden wieder 
Was die Mode streng geteilt; 
Alle Menschen werden Brüder, 
Wo dein sanfter Flügel weilt. 

欢乐女神圣洁美丽 
灿烂光芒照大地! 
我们心中充满热情 
来到你的圣殿里! 
你的力量能使人们 
消除一切分歧, 
在你光辉照耀下面 
四海之内皆成兄弟。 

欢乐,天国的火花, 
极乐世界的仙姬; 
我们如醉如狂, 
走进你的圣地。 
习俗使人各奔东西, 
凭你的魔力手相携, 
在你温存的羽翼下, 
四海之内皆兄弟。 

Wem der große Wurf gelungen, 
Eines Freundes Freund zu sein; 
Wer ein holdes Weib errungen, 
Mische seinen Jubel ein! 
Ja, wer auch nur eine Seele 
Sein nennt auf dem Erdenrund! 
Und wer's nie gekonnt, der stehle 
Weinend sich aus diesem Bund! 

谁能作个忠实朋友, 
献出高贵友谊, 
谁能得到幸福爱情, 
就和大家来欢聚。 
真心诚意相亲相爱 
才能找到知己! 
假如没有这种心意 
只好让他去哭泣。 

谁算得上非常幸运, 
有个朋友心连心, 
谁有一个温柔的妻子, 
请来同聚同欢庆! 
真的,只要世上还有 
一个可以称知己, 
否则离开这个同盟, 
让他偷偷去哭泣。 

Freude trinken alle Wesen 
An den Brüsten der Natur; 
Alle Guten, alle Bösen 
Folgen ihrer Rosenspur. 
Küße gab sie uns und Reben, 
Einen Freund, geprüft im Tod; 
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Und der Cherub steht vor Gott.

在这美丽大地上 
普世众生共欢乐; 
一切人们不论善恶 
都蒙自然赐恩泽。 
它给我们爱情美酒, 
同生共死好朋友; 
它让众生共享欢乐 
天使也高声同唱歌。 

一切众生吸吮欢乐, 
在自然的怀抱里, 

IceTea-2015-01-14 00:12:50
这种形式的演出很有意思。
小二黑-2015-01-15 02:38:21
欢乐!