target="_blank">
The Road Not Taken
—Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未选之路
黄树林前
两条路
分岔
踌躇良久
思索着未来的
难题
眺望, 它
迂廻 伸展
掩没在矮树丛。
牵引我的凝视, 另一个可能—
芳草萋萋
更值一试
其实, 树丛险险地
藏着
同样
乏人问津的
路
以及有意地误解。
那天清晨, 落叶
铺满
人迹罕至的路。
噢,第一条路留待下次尝试
纵然了解路与路 总是
相通
怀疑
是否
希望回到谨慎开始的路口。
或许多年以后
叹息一齐出发
在叙述里
吹出经历与印痕
路
在命定的时刻
分岔,而我—
选择了人迹稀少的那条路
就是这个决定
改变了一切。
translated by ≠paleink
注:
美国诗人Robert Frost’s [The Road Not taken]是我很
喜欢的一首诗,此次想试着由外而内的来解读,而不是逐字
逐句毫不保留的翻译,希望没有增加诗的歧义性:)。
合一首短诗:
无题
月影
挣扎着
找寻
通往梦乡的小径,
失望
在阅夜
留下
生命的
记号。
The shadow of the moon
A wander
Struggles
To seek
The path to the dreamland
Sighs
—Desperation
In the reading night
She aspires
To pause her marching
To let her life by
With footsteps upon books
≠paleink
写于2004-12-23
Welcome to my blog
西风咏墨
|