探讨“网红”的翻译
日前看到一网友用”attention whore”来翻译网红。因为whore这个词语的含义,这令我思考到英文里它的正式的称呼。网红在英文里的表达应该是什么呢? 现在比较流行的是,Social Media Influencer,社交媒体上具有影响力的人物。
对比“Influencer”和“网红”,我们就会感到,“网红”一开始在中文里就带有嘲讽的贬义词,和对于女性的歧视性,只不过因为广泛的和频繁使用而被熟视无睹。当然,我知道此网友并非要歧视我。因为,我不是网红,我并没有能力写出足够精彩优秀吸引人文章。但我仍然觉得对于网红到需要使用如他所作的表述,是可笑的。
重要的是,在英文里influencer是一个没有性别偏向,一个尊重性的客观的表达。它揭示出今天网络时代,网络中的普通人正在取代过去的精英,发挥着对社会的影响。因此,这个词是富有启迪性的,而且是积极的。
这样,我们可以看出中美文化的差异。我们仍然有许多地方需要向西方世界向美国虚心学习。即便我们已经生活在美国入籍,但在思想上仍然带有深深的中国的烙印。
最后,在今天的网络时代,每一个人都可以上网,拍视频,都可以影响他人。一个人红与不红重要,也不重要。关键是要坚持写有价值的文章,使他们人在阅读中获益,为世界创造文化。