LinMu2022-05-09 14:00:35

《香波》 

——给罗塔

 

岩石上静止的爆炸,

地衣,成长

通过传播,灰色,同心冲击。

它们已经安排好

与环绕月球的光环相见,尽管

在我们的记忆中,它们没有改变。

 

因为天堂会长久

照顾我们,

你一直,亲爱的朋友,

草率但务实;

看看发生了什么。 因为时间

如果不顺从,什么也不是。

 

你黑发中的流星

以明亮的队形

蜂拥而去哪里,

这般笔直,这般迅捷?

——来,让我在这个大锡盆里为你洗头,

陈旧但闪亮如月。

 

(林木译)

 

The Shampoo

by Elizabeth Bishop

The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading, gray, concentric shocks.
They have arranged
to meet the rings around the moon, although
within our memories they have not changed.

And since the heavens will attend
as long on us,
you've been, dear friend,
precipitate and pragmatical;
and look what happens. For Time is
nothing if not amenable.

The shooting stars in your black hair
in bright formation
are flocking where,
so straight, so soon?
--Come, let me wash it in this big tin basin,
battered and shiny like the moon.

 




更多我的博客文章>>>
LinMu2022-05-09 14:02:37
请美坛高手看看第二段怎么翻译
妖妖灵2022-05-09 17:40:27
看到最后才想起是描述shampoo:)
梅雨潭2022-05-09 22:50:51
恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,《香波》 by 毕肖普 推荐成功
LinMu2022-05-10 00:36:18
是啊,第一节是头发的隐喻。第二节怎么理解?
LinMu2022-05-10 00:36:59
谢谢推荐鼓励。
妖妖灵2022-05-10 01:03:06
我想不通啊:)请坛子里的诗人来解读,绿诗人呢?盈盈呢?
忒忒绿2022-05-10 14:32:00
是写空间宇宙。理解它的时候,先忘了shampoo这个词:)
忒忒绿2022-05-10 14:34:00
就容易理解了
LinMu2022-05-10 23:20:59
问好绿绿。这句 the heavens will attend as long on us 你怎么理解?
忒忒绿2022-05-10 23:25:00
我跟你的理解一样:)
忒忒绿2022-05-10 23:26:00
挺难的,我这里试译了一下:
忒忒绿2022-05-10 23:34:00
the heavens, 复数加定冠词,是天空,上苍的意思,天堂,不加冠词单数
忒忒绿2022-05-10 23:38:00
感觉她是写时、空、人类的产生、成长和爱情。黑发这里可能是指黑夜。洗发是肢体的爱。哈哈, 个人理解尔尔:)
LinMu2022-05-11 03:40:33
赞赞赞
LinMu2022-05-11 03:51:48
我觉得第一段在暗喻头发变白了,同时写了对时空的思考
chuntianle2022-05-12 00:43:04
赞新朋友,很棒。
颤音2022-05-12 03:47:34
好像有个关于她的电影,也许有线索