影云2022-08-04 05:45:36

 

 

 

花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

Petals falling and water flowing, one kind of lovesickness, heartaches in two places
How to let go of my pain? It departs from my eyebrows, but arrives in my heart. 

 




更多我的博客文章>>>
妖妖灵2022-08-04 06:36:33
翻译得真好!depart和arrive用得好巧:)
移花接木2022-08-04 14:30:46
petals用的真好, 真实的画面感,花一瓣一瓣飘落, 陷入苦恋无法释怀的心境跃然眼前.
移花接木2022-08-04 14:33:26
decend & climb如何
妖妖灵2022-08-04 16:46:36
Descend 是不是通常和ascend对应?也很好。depart 和 arrive 让我联想到飞机的起飞降落:)
移花接木2022-08-04 18:08:13
这不是想回避drop吗
影云2022-08-04 19:11:05
我觉得两个对应的词语更能突出那种情感的循环或挥之不去。细想了一下,我又有一个版本
影云2022-08-04 19:12:20
但我舍不得把depart / arrive 这版去掉。但这两个词语有动作的粗略缺乏细腻的"才","上"的描述。
影云2022-08-04 19:12:56
It crawls down from my eyebrow, but springs up into my heart
影云2022-08-04 19:13:41
移花非常细腻敏感。解释的很美。
移花接木2022-08-04 20:12:19
你才细腻, 用petals 4花, 李清照想得一定是花瓣, 受格式局限才用花, 还有heartache 闲愁
移花接木2022-08-04 20:13:31
我被petal 与heartache惊艳了
颤音2022-08-04 21:04:19
vanish and emerge?
影云2022-08-04 21:12:35
I will use fade instead of vanish :)
影云2022-08-04 21:12:52
Thank you :)
梅雨潭2022-08-05 04:28:38
恭喜影云。首页进来,谢谢网管, Translating 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁 推荐成功
影云2022-08-05 06:10:28
谢谢版主!
TJKCB2022-08-05 23:52:16
Neither 自流 (unfound flow of thought, so it is idle) nor 相思 (