LinMu2022-09-19 00:01:35

《葬礼蓝调》  作者:奥登   林木译  

 

停止所有时钟,切断电话,  

给一根多汁的骨头使狗不再吠叫,  

钢琴沉默,随着低沉的鼓声,  

抬出棺柩,让哀悼者来吧。    

  

让飞机在头顶盘旋悲号 

于天空匆匆写下他逝去的消息。 

将黑纱蝴蝶结系于葬礼鸽的白颈,  

让交警带上黑色棉手套。  

  

他曾是我的北,我的南,我的东和西。 

我的工作日和我的周休日,  

我的正午,我的夜半,我的交谈,我的歌;  

我以为爱会永续:但我错了。   

  

现在不再需要星星,把每一颗都熄灭; 

收拾好月亮,拆掉太阳;  

倾空大海,清除树木;  

因为如今一切都于事无补。

 

Funeral Blues   by W. H. Auden

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

 

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

 

 

 

盈盈一笑间2022-09-19 00:15:56
好诗好译,再读再赞。情深似海,却又肝肠寸断的一首诗。
LinMu2022-09-19 00:28:21
盈盈来一个押韵的版本?高手才能做到
盈盈一笑间2022-09-19 00:41:41
看了第一句,很后悔没有潜水不留言。看到第二句,很快又释然了。不是高手的我,表示现在毫无压力啦。LOL
妖妖灵2022-09-19 02:25:48
翻译得好棒!我琢磨着,把逻辑思维反着来是不是可以为诗?:)
LinMu2022-09-19 05:07:49
也有面对挑战,选择逃避的高手
LinMu2022-09-19 05:10:09
应该是。不过英文诗押韵是个技术活
梅雨潭2022-09-21 02:44:22
恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,奥登:葬礼蓝调 推荐成功
LinMu2022-09-22 00:37:28
谢谢,版主辛苦了