LinMu2022-09-24 11:37:20

因我无法为死亡留步 

狄艾 狄金森 林木译

 

因我无法为死亡留步——

他好心为我停留——

马车只容得下我们自己——

和永生。

 

我们缓慢前驶——他不着急

而我也安置好

我的作息,

因为他的谦恭——

 

我们路过学校,课间休息时

学童在——圆形操场里欢闹——

我们路过引人注目的粮田——

我们经过落日——

 

或者更确切地说——他经过了我们——

凝露引起寒颤——

因为我的长袍,如蛛丝——

我的披肩——如薄纱——

 

 

我们在一栋房前驻足,它像

从地面隆起——

屋顶隐约可见——

屋檐——埋在土里——

 

从那时起——已过数个世纪——但

感觉短于那天

当初我猜想那些马头

朝向永恒——

 

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 




更多我的博客文章>>>
盈盈一笑间2022-09-24 11:41:55
Emily Dickinson的诗值得好好读一读
盈盈一笑间2022-09-24 11:56:21
细品了一下,虽然写的是死亡,但是哀而不伤,并且有永生的盼望。狄金森应该是有信仰的人吧。
妖妖灵2022-09-24 19:26:24
A Swelling of the Ground 是写的坟墓吗?写得新颖
忒忒绿2022-09-24 21:52:00
木木好译!学习了:)
LinMu2022-09-24 22:55:37
她是美国20世纪新诗的先驱,地位和影响仅次于惠特曼。
LinMu2022-09-24 22:56:27
那个年代的大部分美国人都有信仰。
LinMu2022-09-24 22:56:47
应该是。
LinMu2022-09-24 23:00:16
Gazing Grain有点难译。
盈盈一笑间2022-09-25 13:42:14
赞认真。看出来了,你是真喜欢这首诗,狄金森的这首诗,关于生死的一首诗。
忒忒绿2022-09-25 18:36:00
市场上有gazing balls, ?????中文译作凝视球,gazing grain 可以翻译成晶莹闪亮的意思
梅雨潭2022-09-25 22:27:01
恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,狄金森:因我无法为死亡留步 推荐成功
LinMu2022-09-26 00:29:25
大多数狄金森的诗短小精悍,只看到骨架,这首丰满
LinMu2022-09-26 00:30:46
谢谢版主推荐
LinMu2022-09-26 00:37:39
学习了