俺老四川哈2019-01-20 22:04:07

        这个故事,我好像给谁谁谁讲过很多次。 人老了,就是话多, 还总是重复以前说过N多遍的废话。 呵呵。今天周末,重复说说这个估计大家都知道的革命故事,就算是废话。 废话说多了, 多说一次,估计就不该算是废话。对不?  

        何芮萧. 斯巴弗 (Horatio G. Spafford) 是芝加哥的一个很非常了得的律师,赚了不少钱, 投资了不少房产,算是过上了社会主义初级阶段的小康生活。

        但, 天有不测风云,人有旦夕祸福!1871 年,他四岁的独生儿子因猩红热丧生。几个月后,著名的芝加哥大火又夺走了他的全部财产。何芮萧强忍失去孩子的悲和全部财产的痛,和妻子一道迈步从头越,艰苦奋斗,重建家业。

        二年后的1873 年,斯巴弗本来计划要和妻女一同去欧洲散一下心,不过因为临时有事,他只好让妻子 Anna 带着他们的四个女儿 Annie,Maggie,Bessie 和 Tanetta 先行一步。 可是在横渡大西洋的途中,他妻女所搭的蒸汽船 Ville du Havre 与另一艘铁船相撞而不幸沉没,四个女儿全部丧生大海。 斯巴弗接到妻子的电报,就二个字: Saved alone。

        在前往英格兰四个女儿遇难海域的途中,斯巴弗遥望海面,好一个凄凄惨惨戚戚。 刺骨的海风,吹得他心寒意冷。突然他感到,感到有位圣灵正在安抚他心中的伤痛。 回到船舱,思绪万千,一口气写下了 It Is Well with My Soul这首非常著名的诗歌。

        这首诗,不久便由贝利斯(Philip P. Bliss,1838-1876),一位极有天赋的著名作曲家,谱上曲而广为流传。这首歌的调名,就取用失事的船的船名:Ville du Havre。

        我每次读这首诗, 听唱这首歌,都有很多体会和感概。为什么有人拥有很多财富,有人当了高官安享厚禄,但他们的生命中好像总是缺乏应有的喜悦和安宁?(不是胡说八道哈, 我见到的这样的人多了的是)。 斯巴弗为什么能在切肤之痛后还能It is well with my soul呢? 真的值得我们大家深思。

        俺不谙国语,英文就更加悲剧了,俺按自己的理解白话翻译了一下歌词,供英文比我还烂的朋友们参考, 供英文了不得,不得了的朋友们批评,指正。 全曲共四段, 我只整了第一段。我觉得这段就是全诗的精华。视频放在“you哭”上,这样全世界爱好和平的人们都可以上网瞅一下。  

视频点击这里,保证没有病毒哈。

大家周末愉快, May it is well with YOUR soul 哈。不谢。

 

诗歌的全文:
When peace like a river, attendeth my way,
When sorrows like sea billows roll
Whatever my lot, thou hast taught me to say
It is well, it is well, with my soul

It is well

With my soul
It is well, it is well with my soul

Though Satan should buffet, though trials should come,

Let this blest assurance control,
That Christ has regarded my helpless estate,
And hath shed His own blood for my soul

It is well (it is well)

With my soul (with my soul)
It is well, it is well with my soul

My sin, oh, the bliss of this glorious thought

My sin, not in part but the whole,
Is nailed to the cross, and I bear it no more,
Praise the Lord, praise the Lord, o my soul

It is well (it is well)

With my soul (with my soul)
It is well, it is well with my soul

It is well (it is well)

With my soul (with my soul)
It is well, it is well with my soul
 

 

 


更多我的博客文章>>>