往年都是我给一年级的学生取中文名字,今年因为增加了一个班的学生,又忙着备课,拂老师就偷懒一回,让七十几个学生自己取名字。我告诉他们可以用谷歌翻译,取英文名字的相近发音,比如Kevin 可以是“凯文”,或者是取名字意思的中文翻译,比如 Lily 可以取“百合”。当然也可以盗用电影电视里的人物或者历史人物等,反正美国人叫“曹操”“李白”等都有。我也打印了一点资料发下去,列了中国常用的姓氏,常用的女孩子与男孩子名字。
首先让我看名字的是一个叫“Jesus”的学生,他说他叫“耶稣”。如果我每天点名时叫“耶稣”,是不是不止一个学生的心灵要涤荡一次呢?想了想,还是轻声告诉他:“这个名字在中国不常用,还是从老师给的单子上挑几个中文字吧。”第二天,他写了“韦大山”给我,终于接地气了。
我告诉学生中文名字先写姓,再跟着名。学生们英文名字用惯了“名+姓”格式,交上来以后顺序颠倒的还是不少。
还有希望学生取名字不要太长,两三个汉字即可。有学生把英文名字翻译以后, 照抄给我,不仅有 first name, last name, 还有middle name。我的学生90%来自墨西哥裔家庭,有些姓长长的。我只好从他们选的名字里再精简。
然后碰到一个自学成才的学生:“命绝勇”。他说暑假用Duolingo学了不少中文。是不是看动漫看多了?给自己取了一个这么不同凡响的名字。他说“命绝”是姓,单名“勇”。我委婉地说:“你一定要用这个名字的话,能不能把“绝”换成“决”?”
有一个女孩取了“小百合”,还有一个取了“黛玉”,不得不承认这届学生还是蛮有水平的。
还有一个新生女孩,下课以后留下来,给我看她皮带上的字。那一溜日文里有“全身”两个中文字。隔天换了一条皮带,又让我来认字。虽然我读不懂韩文,但我知道这是韩文,不是中文啊。
找了一个嫁韩国人的邻居,终于知道这是“谢谢你”的意思。托学生的福,拂老师也涨知识了。
除了日文韩文,还有不少家长用西班牙文留言,像这样的,我还是能读懂的。
周五让新生们做书签,目的是工整地写上中文大名。不少佳作可以做个性签名兜售了。请看八年级的学生作品:
九年级的学生作品:
最后老生们也非要做,这是十年级的学生:
这是十二年级的一位学生作品,满满的都是中国元素: