南小鹿2021-11-14 06:25:51

千百年来,中国人的唇妆往往以娇小为美,因此产生了“樱桃小口”、“樱唇” 等溢美之词。

最近阅读莎士比亚的戏剧原著,发现台词里也有“樱唇”(cherry lips),甚至把男子俊美的鼻子形容为“樱鼻”(cherry nose)。

现将这些段落摘抄并翻译如下:

第一处:《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)第五幕第一场,一群劳工在雅典公爵忒修斯的婚礼上表演悲剧《皮拉莫斯和西丝贝》(Pyramus and Thisbe),剧中的西丝贝隔墙对着恋人感叹:“墙啊,你经常听到我的呻吟,怨你把我和英俊的皮拉莫斯分开。我的樱唇经常亲吻着你的砖石,那些用石灰和毛发粘得紧紧的砖石。”

(O wall, full often hast thou heard my moans

For parting my fair Pyramus and me.

My cherry lips have often kissed thy stones,

Thy stones with lime and hair knit up in thee.)

第二处:同一场戏,当西丝贝在郊外发现皮拉莫斯自刎后,伤心欲绝:“睡着了吗,我的爱?啊,死了,我的鸽子?皮拉莫斯,醒醒吧!说话,说话呀,傻了吗?死了,死了?坟墓的尘土将要盖住你美丽的眼睛。这百合般洁白的双唇,这樱桃红的鼻子,这高报春般嫩黄的脸颊,消失了,消失了……)

(Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lily lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone:)
 

以上这几处台词传达了一种粗俗的幽默,是莎士比亚为取悦当时占大多数的下里巴人(以体力劳动者、手工业者居多)而特地创作的。西丝贝经常用樱唇亲吻砖石,是一句性双关语。而且她把死者的五官的颜色都说颠倒了,鼻子应该是白百合色的,嘴唇应该是樱桃色,只有酗酒的人才会有樱桃红鼻子,拥有嫩黄脸颊的人肯定在患病。考虑到这出悲剧是一帮文化水平不高的乌合之众编写并排演的,这些无厘头的台词倒也符合他们的身份。

第三处:《理查三世》(Richard III)第一幕第一场,葛罗斯特(未来的理查三世)说:“我们说国王贤明,还说他那位高贵的王后年事已高,美丽,且不善妒;我们说休亚夫人有一双秀美的脚,一张樱桃小口,一双妩媚的眼,一幅动听的声调;也还说到外戚们都被封为贵族了。”

(We say the King
Is wise and virtuous, and his noble queen
Well struck in years, fair, and not jealous.
We say that Shore’s wife hath a pretty foot,
A cherry lip, a bonny eye, a passing pleasing tongue,
And that the Queen’s kindred are made gentlefolks.)
 

第四处:《两贵亲》(The Two Noble Kinsmen)第四幕第一场,狱卒的女儿的追求者说:“他的枷锁会出卖他,他会被带走, 那我该怎么办? 我会带来一大群, 一百个像我一样热恋中的黑眼睛少女, 头戴水仙花冠, 有着樱桃小口和大马士革玫瑰般娇艳的脸颊, 我们将在公爵面前跳起滑稽的舞, 并请求他的宽恕。”

(WOOER 
“His shackles will betray him; he’ll be taken,
And what shall I do then? I’ll bring a bevy,
A hundred black-eyed maids that love as I do,
With chaplets on their heads of daffadillies,
With cherry lips and cheeks of damask roses,
And all we’ll dance an antic ’fore the Duke,
And beg his pardon.”)

我所在的BC省是加拿大著名的樱桃产地,内陆地区大面积商业化种植甜樱(sweet cherry,学名Prunus avium ),还有少量的供烹饪用的酸樱桃(sour cherry, 学名 Prunus cerasus)。樱桃树也是温哥华常见的园艺树。野生状态的甜樱可达二三十米高,树干笔直,幼树的树冠比较紧凑,成年后才渐渐舒展开来,如一把大阳伞,给人一种力量和精神。甜樱需异花授粉才能正常结果,通常两棵树比邻种在一起,多出现在公园和人行道上。酸樱桃比甜樱矮很多,只有四到十米高,因此你在居民花园里见到的多为树形不高的酸樱桃。酸樱桃细枝较多,散乱地旁逸斜出,让人感到诗意般的情趣,可自花授粉,因此只需栽一株就能享受丰收的喜悦。

(酸樱桃)

 

(甜樱桃)

樱桃花多为单瓣,在略带春寒的四月风里层层舒展,露出鹅黄色的蕊,花团锦簇,织成一幅小清新画卷。野生的樱桃果实通常直径只有1-2厘米,用来比拟女子娇柔魅惑的小口太贴切了。现代栽培的樱桃果实较大,直径为 2-3 厘米,只会让你联想起朱莉娅.罗伯兹姐姐的“血盆大口”。而且这些樱桃树通常种植在矮小的砧木上,便于采收。

因为经常在夏天品尝甜美多汁的新鲜甜樱,我理所当然地以为莎士比亚时期的英国人也喜欢甜樱。查了相关资料,我惊讶地了解到莎士比亚所有作品里的 “cherry”都指的是酸樱桃。酸樱桃是罗马人传入英国的,文艺复兴时期在英国广泛种植,多达几十个品种。仔细想想,这种现象也不足为奇,酸樱桃树不容易患病,好栽培,果实完全成熟时,含糖成分与甜樱不相上下。再加上果实本身的酸味,生吃或者煮熟了吃都别有风味。只是二战以后,随着消费者口味的改变,英国人几乎不商业化种植酸樱桃了。

作为古欧洲一种流行的水果,樱桃(酸樱桃)多次出现在莎士比亚的作品里。莎翁注意到樱桃的果实多是成对生长的,在以下多部作品里描写了这一现象:

一: 《仲夏夜之梦》第三幕第二场,海伦娜(Helena)指责好友:“赫米娅,我们像两个下凡的神,一起用针绣着同一朵花,描着同一个图样,同坐在一个靠垫上,齐声用一个声调唱着同一首歌,仿佛我们的手、我们的身体、声音和思想,都是合并在一起的。我们这样一起生长,如并蒂的樱桃 – 看似分开,却又相连– 两个结在同一茎上的可爱的果实……”

(We, Hermia, like two artificial gods,

Have with our needles created both one flower,

Both on one sampler, sitting on one cushion,

Both warbling of one song, both in one key,

As if our hands, our sides, voices, and minds,

Had been incorporate. So we grew together,

Like to a double cherry—seeming parted

But yet an union in partition—

Two lovely berries molded on one stem;)

同一场戏的后段,中了爱懒花汁液的狄米特律斯(Demetrius)醒来后,对第一眼见到的海伦娜表白:“我要用什么来与你的眼睛相比较?水晶不够清澈。哦,你的唇像一对相互碰触的诱人樱桃般成熟……”(What can I compare your eyes to? Crystal isn’t as clear as they are. Oh, your lips are as ripe as a pair of tempting cherries touching each other! )

二: 《约翰八世》(Henry VIII)第五幕第一场,王后诞下一女,老妇人向约翰八世报喜:“这是个女孩,下一个肯定是男孩。陛下,您的王后期待您大驾光临,去认识认识这位陌生人。她跟您长得太像了,就像两颗樱桃一样。”

(‘Tis a girl
Promises boys hereafter. Sir, your queen
Desires your visitation, and to be
Acquainted with this stranger. ’Tis as like you
As cherry is to cherry.)

三:《两贵亲》第一幕第一场,三位新寡的王后拦住了大婚中的雅典公爵忒修斯(Theseus),请求他为她们的亡夫报仇。王后甲说:“这等于公开宣称,我们的请求将遭忽略了。当那能将宙斯锁住的双臂,在证婚月光下将您紧紧环绕 – 哦,当她的两片红樱桃将甜蜜滴落在您可口的双唇,您怎会想到曝尸荒野的国王和泪流满面的寡后呢?”王后甲直接用“twinning cherries” (两片红樱桃)来形容婚姻之神赫拉(宙斯之妻)的红唇。

 

(First Queen

The more proclaiming

Our suit shall be neglected. When her arms,

Able to lock Jove from a synod, shall

By warranting moonlight corslet thee—O, when

Her twinning cherries shall their sweetness fall

Upon thy tasteful lips, what wilt thou think

Of rotten kings or blubber’d queens?)

笔者对刺绣作品略有研究,注意到黑线绣(blackwork)在亨利八世和伊丽莎白一世统治时期很流行。技工们用黑丝线在白色或灰白色的亚麻布和棉织物底布上刺绣,有时还配以金线和彩线,图案以各种花卉和水果为主。这在戏剧《泰尔亲王配力克里斯 》(Pericles, Prince of Tyre)中有所体现。第五幕一开场的大合唱中有这几句歌词: “她的歌声有如仙乐一般,曼妙的舞姿似女神再现,她的精湛绣工羞煞巧匠,绣出的花芽、鸟类、树枝和浆果栩栩如生,大自然的玫瑰是她的艺术姐妹,她用黑线和丝线缠绕成鲜红的樱桃……

(She sings like one immortal, and she dances

As goddess-like to her admired lays;

Deep clerks she dumbs; and with her neeld composes

Nature’s own shape, of bud, bird, branch, or berry,

That even her art sisters the natural roses;

Her inkle, silk, twin with the rubied cherry;)

 

啊,多么美丽的一幅作品,素色背景上的樱桃鲜红得可以摘下来吃。那梦中的女子的樱唇妩媚动人,无论是微微张开,还是轻舔,或咬唇昂然接受命运,都是让男人无法抗拒的诱惑。

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>