教渔书屋2021-10-11 09:47:05

诗人不是人,是谪仙。避疫在家的我不是别的,是闹剧荒一路看到纪录片的。这不?古今中外,声色犬马,都看腻了,找了记录诗人的,提高一下精神文明。

叶慈和叶嘉莹都姓叶,都不是汉族,但都是诗人,也都是在一生中凝练历史,折射出民族和国家的跌宕。而诗却是悲情历史最好的伙伴,读他们的诗,如同和他们一起重新经历那些岁月。所以给诗人拍传记性的纪录片,最适合不过。

但是适合不等于容易,叶氏二杰,在不同导演的镜头里,拍出了天上地下截然不同的两部,只看过一本的,都会被诗人的命运与才情打动,看过两本的,都会被导演功力和思想的不同而扼腕。看官如果还没有看过其中任何一部,或者没有对比过这两部,可能不容易理解以下论点。

叶慈是爱尔兰第一个获得诺贝尔文学奖的诗人,记录他的片子用他的诗歌来命名,称为《狂热的心》,片中请了不少大家熟悉的演员、播音员、歌手来念他的诗,用他的诗连缀起他的一生,念诗的声情并茂,陶醉其间,多带爱尔兰或英格兰口音,幸亏有字幕,否则不容易懂。用诗人自己的诗连缀,这手段也是常见,在记录叶嘉莹的《掬水月在手》,也是用诗连缀,不同的是大部分的诗是请她自己吟咏的,而且没有字幕,让今天不熟悉诗歌吟咏的,即便汉语是母语,也颇难跟上。

功力的高下不是配不配字幕显现的,单取片名,就初露端倪。叶慈最有名的诗恐怕是《当你老了》,他最令人扼腕的经历恐怕是追求茅德冈一生未遂,用《当你老了》,配这样的爱情悲剧,岂不妙哉?非也。叶慈最能代表的,不是他的花痴和风流,而是他追求爱尔兰独立的 “狂热的心,所以导演紧扣住他一生为爱尔兰民族觉醒、国家独立而写的诗,带我们进入他可贵的灵魂,明白他墓碑上请大家继续往前冲的遗愿。

叶嘉莹其实不是 “掬水月在手” 五个字可以概括的,她的一生不是掬水月在手、弄花香满衣,那么闲情逸致。她说:诗词是走过忧患的一种力量,“入世已拼愁似海,逃禅不借隐为名”。这两句话是叶嘉莹在年少时作的诗,定居南开后,变成了迦陵学舍门前的一副对联。导演若用心体察,就会带观众一起去体会是什么力量使得叶嘉莹在去国、丧女等各种家国哀愁时,依然挺立?那不是赏月的心情,而是坚忍的毅力。

我教书,两位叶诗人都用作例子。叶慈的《当你老了》是貌似容易翻译,其实常常被误读的。所以我用来教“翻译时要注意文化的理解”这个题目。并且戏译成苏州话:等倷老嗞,秃毛癞痢,睏死懵懂,跌哒死騘;拿嗞本书,慢死吞吞,想想读读。老底子,桃花眼,风流子,要几豁?真情假意,吃俚不煞,只有我喏,一门心思,独头独脑。帮倷一样,还有追求。现在老哉,毋人疼你,捡柴添火,罗里吧嗦。谈情说爱,真好比,大头梦,去无踪,有辰光,山上走,有辰光,星里躲。

这样翻译的用意是体会叶慈追求的其实不是茅德冈的美色,而是她爱自由、有追求的“狂热的心”,是茅德冈激发了叶慈,让他一生有了追求,而且超越于谈情说爱之上。叶慈的大头梦,不是在床上,尽管他一辈子都在考虑如何让自己的丁丁变大,而是在家国情怀。他其实是爱尔兰的少数派,因为多数派是天主教的;他其实是少数受过教育、又能游走在伦敦和法国的精英;他也是被神化的一个偶像,尽管他人味儿十足、甚至俗不可耐。所以晚年他说:真情假意,吃俚不煞,只有我喏,一门心思,独头独脑。这种独头独脑,渐渐没有人可以理解,所以他辞退了国会议员的职务,隐居海外,等爱尔兰军舰载他的遗骸回到故土。恰可用“入世已拼愁似海,逃禅不借隐为名”来总结他的一生。否则,《当你老了》就会翻译成一首调情忆旧的小调。这里翻译的“眼”在于对“pilgrim soul”的理解。我在2020年发表的一篇论文里详细谈了中西朝圣情结的异同,简单地说,朝圣都是一生的苦修和毕生的追求,但西人到了圣地,还是难免幻觉,“有辰光,山上走,有辰光,星里躲”。华人到了,看到的是自己,所以现在年轻人朝圣,都是自拍打卡型的。

用叶嘉莹作为例子的教学是每次教跨文化翻译,都挑战学生翻“风骨”二字,这上面,叶嘉莹说得最好,风就是感发,骨就是结构,诗就是用它的结构来鼓动读者有感而发,与诗人共鸣。这样就不会把风骨翻译成wind and bone了。叶嘉莹也是到了哈佛,教西人学生诗学,才发现汉语貌似明明白白的词语,竟然不容易翻译和理解。所以我每次用这个例子,鼓励学生要文化对比,才能出绝妙的论文选题,闭门造车,则睏死懵懂,跌哒死騘。

回到纪录片的对比,一位导演是把谪仙描述成人,俗,但是有追求,乃至他的风月消耗不了他的狂热,而他的祖国却是他的魂牵梦绕。另一位导演是把谪仙描述成神,完美、诗意,如同纪录片里没有解说词的各种风景、拓片,玄而又玄,众妙之门。在我看来,一位导演是真懂诗人,另一位是真不懂诗人。一位导演是真想让你懂诗人,另一位导演是真不想让你懂诗人。




更多我的博客文章>>>
nearby2021-10-11 18:29:55
有机会请讲解两首 叶嘉莹 的诗。谢谢介绍