易红居士2021-03-02 09:30:17

A White Blossom - by: D. H. Lawrence (1885-1930)
A tiny moon as white and small as a single jasmine flower
Leans all alone above my window, on night's wintry bower,
Liquid as lime-tree blossom, soft as brilliant water or rain
She shines, the one white love of my youth, which all sin cannot stain.

白茉莉 - D. H. Lawrence (1885-1930)
译文: 居士

小小月儿,
如一枚白色的茉莉花儿,
绢白、细懦。
她悬栖在冬夜花圃里
那残留着枯藤的花络儿。
孤独倚偎在
我寝室的窗幄。
她飘柔,
如柠檬树盛开的花朵。
她绵软,
如溪涧里清亮的水。
或,
翠萍上晶莹的雨涡儿。
她银光闪妁,
是我年轻的心,
至爱着的纯素。
永不被浊世的垢,
玷染,
赘堕。

 




更多我的博客文章>>>
惜也2021-03-02 15:03:17
水软香流奇转接,天成字句和谁协?诗人一动有无心,月是庄周花是蝶。
山水苍茫2021-03-02 16:18:26
好诗美照,欣赏!
盈盈一笑间2021-03-02 19:42:39
喜欢你的翻译,信达雅,文字很美。
胡思乱想2021-03-02 22:37:54
婉约,细腻,精品!
易红居士2021-03-02 23:07:38
居士的一首小译, 被惜也随手捏来的跟帖好诗抢了风头。厉害呀!是呀,Lawrence 的3个字母sin,我废了一大堆话,没说透!功
易红居士2021-03-02 23:09:44
功夫呀功夫!要学惜也,尾联要狠!
易红居士2021-03-02 23:10:27
山水赏光了,问好!
易红居士2021-03-02 23:11:55
盈盈初访,善意满满,问好,感谢!
易红居士2021-03-02 23:13:39
胡思乃胡师也!谢关爱之评!文安!
十乘2021-03-02 23:25:47
好译。
易红居士2021-03-02 23:31:57
谢十乘雅临。
惜也2021-03-03 07:40:12
听出来了。多么委婉的批评。以后不跟了。
易红居士2021-03-03 09:03:36
惜也是否故意误解?没听出是居士变着法儿夸你吗?
惜也2021-03-03 14:55:20
您夸是夸,但是我自己要自觉自省啊。
天玉之2021-03-09 13:58:04
美诗,美译!