易红居士2021-03-04 01:23:02

A Pang of Reminiscence

 

D. H. Lawrence (1885-1930)

High and smaller goes the moon, she is small and very far from me,

Wistful and candid, watching me wistfully, and I see

Trembling blue in her pallor a tear that surely I have seen before,

A tear which I had hoped that even hell held not again in store.

 

远古之殇 - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士

 

月儿高缈而弱微,

与我越宇遥对。

她视乎随缘如意,

满脸散发出知足的余晖。

我却从她苍白面庞上,

那些微微颤动的蓝色波纹里,

看到一滴斑驳的珠泪。

我曾经看到过那枚凝珠,

那是我希望,

宁愿把自己囚之于地狱,

也不想再次面对的,

她的泪。




更多我的博客文章>>>
山水苍茫2021-03-04 19:45:36
细腻隽永! 我却从她苍白面庞上, 那些微微颤动的蓝色波纹里, 看到一滴斑驳的珠泪。
易红居士2021-03-04 23:16:25
谢山水临帖鼓励!
天玉之2021-03-05 01:27:31
赞好译!原诗很精简,若能翻译得再简洁些,或许会更好 ~~
易红居士2021-03-05 07:39:16
谢天玉,同意您的看法。