易红居士2021-03-09 03:09:37

我想认识一位女人  - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士

 

我想认识一位女人,

如壁炉里红色的火苗,

热烈柔轻。

当我忙完一整天的琐事

帮我把疲惫和烦燥抚平。

 

因此在那霾红的黄昏,

靠近到她盈盈的燎影,

沉沉浸入舒暖和曛宁。

 

不必需要小心的努力,

赢得和她海誓山盟;

不用作出灵魂的交换,

争取和她相知深沉;

更不必隐忍心房的颤粟,

对她做出苦涩的追寻;

无需那些无谓的搭讪

和搭讪后的言不由衷。

 

I Wish I Knew a Woman - D. H. Lawrence (1885-1930)

 

I wish i knew a woman

who was like a red fire on the hearth 

glowing after the day's restless draught. 

 

So that one could draw near her 

in the red stillness of the dusk

and really take delight in her. 

 

without having to make the polite effort of loving her

or the mental effort of making her acquaintance. 

Without having to take a chill, talking to her.

 

 




更多我的博客文章>>>
天玉之2021-03-09 04:39:31
欣赏好译!似乎 Alexa 就是这样的女人
空中璇子2021-03-09 05:56:37
好译文,欣赏!今天三八妇女节,女诗人们节日快乐!
遍野2021-03-09 16:51:38
好,透透地从心底溢出的。。。 问好居士!祝春安!
易红居士2021-03-09 18:56:07
天玉犀利,妙评。
易红居士2021-03-09 18:58:00
璇子暖心。我们的节日之记。
易红居士2021-03-09 18:59:43
遍野临屏,问好。遥祝!
盈盈一笑间2021-03-09 22:11:52
翻译得真好,读起来让人愉悦。
易红居士2021-03-09 22:13:56
谢盈盈姐共鸣!祝好!
盈盈一笑间2021-03-09 22:19:07
问好问好 :))
天玉之2021-03-09 22:33:34
忍不住开个玩笑,谢谢易红君理解,大度 ~
开心豆豆2021-03-10 11:42:55
也想认识她
易红居士2021-03-10 21:41:36
居士可是好高兴与豆豆在此认识!问好诗友!
Mimmy2021-03-13 16:47:21
居士的这首诗译的太美了!婉丽!
易红居士2021-03-13 17:46:06
几天没来,此时才注意到大才子M 君临帖并鼓励,感谢祝好!