胡华泠2021-04-18 10:19:54

七绝,十八斗
细数云间十八斗,瘦比西风情奈否。
关山江月吾评罢,人间常有放疏偶。
Seven must, eighteen barrels
Carefully counting the clouds between eighteen barrels, thinner than the West wind sentiment yes no.
Mountains and rivers I commentted through, one often puts sparse even for the man kind.

 

 

自序

本人自写诗作对以来,对中华古诗及对联小有心得。既然这本册子名为“十八斗”,那就从十八斗说起。十八首古体诗,十八对对联,是我开始吟诗做对十七年所写諸诗和对子的精华之作。“十八斗”还包括这十八首诗和十八个对联的英文翻译的,这个可以帮助你学习英文,也可以帮助说英文学生学习简体中文。

十八斗,喻为十八斗才。古人比喻有为才子说的,才高八斗,学富五车,本人虽没有读够整整五车书,但本人自喻有十八斗才。那就拿本书“十八斗”即可证明。我做诗很快很快,古人曹植做诗大家都知道他“七步成诗”,我不是七步能成,我是“五步成诗”,七步他慢走慢吟即能成,我五步慢吟也就能成,我和曹植走得一样慢,我还比他写的好,写得妙。做诗如做文,诗人们往往写诗如做文章一样妙,往往好诗一诗即能成文,不用什么铺垫,谋篇,往往也能出奇效。诗很能打动人心,是凭借着美感和华丽或是简洁,却又通顺的潜词造句而达到的。借观宋代,据说不管男人女人,小孩学士,人人皆能写诗。中国诗人很多啊,很多在政治上很有成就,不一定成将也能入相的。

我不想画蛇添足,“十八斗”诗和联都不需要做诗评,联评的。“十八斗”不管是诗或联,都很简洁明了,清新自然的,不累赘,少点学究学士气,多的却是人人即懂的中国古代宋明清民风,这是我一向的个人风格。这个当得起别人做评论的,不是我小气没工夫做诗评,短短几首小诗小联,一目了然的工夫,总也不用自吹自擂了。

好了,闲话不用多说,说多读者会觉得很腻味的。那就让大家开始欣赏阅读“十八斗”吧。

 

---沙雁

 

订书网站,

 

https://lychonpress.wordpress.com/

 

ps.kindle,kobo, apple,nook版很快就能订阅下载

 

有诗的,希望网管别删

 

胡华泠2021-04-18 15:52:09
英文简介
叶虻2021-04-19 03:09:02
祝贺
胡华泠2021-04-19 14:59:33
谢谢,问候兄。
胡华泠2021-04-19 15:06:25
今早起来,闻鸡起舞,扫尽一却阴霾,不满之气。做诗立身,接着干。
胡华泠2021-04-20 00:13:47
行了,诗书画印不是倒过来念的。
胡华泠2021-04-20 04:21:56
这些年,不靠自己吹谁帮你吹啊!
胡华泠2021-04-20 09:25:54
高处不胜寒