易红居士2021-04-26 23:07:23

【舟上看星】译文一,律诗体

"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)

 

湖水粼粼小舟轻,

卿心愉悦璀灿情。

苍穹遥遥春水近,

婀若白莲娑晶莹。

 

星曜本自忧阴与,

曙熙昭然星失明。

卿悦烁星有几颗,

几抹浓阴卿梦萦?

 

舟撸水下稍腾挪,

搅乱一池黝水清。

满眼繁星倏不见,

更堪舟边那颗星。

 

水失沉静星不存,

皱水残星影无踪。

宫阙固有星满天,

万里天空烁星恒

 

流星倏忽头顶过,

碎裂逸逃瞬时崩。

倚赖天堂难确永,

卿星在水信久经?

 

倘若湖海怒风惊,

卿星溺水虐浪淫。

敢问可有搏天勇,

深渊狱海逆搜寻?

 

【舟上看星】译文二, 现代诗版本

"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)

 

看那星呵、我的爱人,

在粼水中轻荧。

她如洁白的芙蓉,

妩媚盈盈;

比那遥远的天上,

愈见晶莹。

 

亲爱的、你可知道,

是浓阴的幽黯,

衬出了,星儿的晖容。

我的爱呵,

你的手中、星有几颗?

你的心中、浓阴几层?

是否有过几片絮云,

幸运萦绕在、你的梦魂?

我是你的唯一么我的爱!

我要做、捧在你手里的,

唯一的、星。

 

我轻摇舟撸,暗搅水心。

让幽静的湖水、纹波起痕。

亲爱的,看到了么?

那满眼的繁星、

倏然消遁?

尤其是你最爱的,

那颗最亮最大的,

璀璨的明星。

 

清水皱了,我的星!

水镜破了,我的梦!

水中的晶莹呃、

你的美妙、

就这样地、无影无踪?

你说,

看啊、那天宫的永恒。

苍天,它固守荒洪!

我的星,你说,

她会永存。

她陪我,到天荒地老,

她伴我,度万世亘辰。

 

奥, 我的爱人!

你再看。

看到了么那流星。

她刚刚的、划破了夜空。

她逃逸的火花、

溅失在、无艮的苍穹。

天堂,不会守候永恒的许诺;

上帝,不曾赐予无忧的安宁。

更何况,

我,你的爱人。

是呃,我亲爱的,你的爱人!

 

如若是,

你最爱的、那颗星,

她被惊涛卷失,

她被恶浪吞淫。

我的爱呃,你可有勇气,

游向那、漆黑的深渊

奔向那、地狱的囚井?

游,亲爱的、

在黑暗中、奋勇游奔!

永远地、在腥浊的地狱里,

搜寻?

 

 

“In a Boat'  (原玉)

 

by: D. H. Lawrence (1885-1930)

 

SEE the stars, love,

In the water much clearer and brighter

Than those above us, and whiter,

Like nenuphars.

 

Star-shadows shine, love,

How many stars in your bowl?

How many shadows in your soul,

Only mine, love, mine? 

 

When I move the oars, love,

See how the stars are tossed,

Distorted, the brightest lost.

--So that bright one of yours, love. 

 

The poor waters spill

The stars, waters broken, forsaken.

--The heavens are not shaken, you say, love,

Its stars stand still. 

 

There, did you see

That spark fly up at us; even

Stars are not safe in heaven.

--What of yours, then, love, yours?

 

What then, love, if soon

Your light be tossed over a wave?

Will you count the darkness a grave,

And swoon, love, swoon?

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

盈盈一笑间2021-04-27 01:20:48
腻害腻害!中英文近古体,自如切换~
易红居士2021-04-27 02:30:39
你们玩儿奥斯卡更腻害啦。我玩儿不来那么好玩儿的,跟风玩一个译诗的。谢盈盈鼓励。
王武2021-04-27 03:07:29
居士各种风格转换自如,真是厉害啊,明年奥斯卡一定那大奖!
山水苍茫2021-04-27 03:53:15
欣赏!
王武2021-04-27 06:22:53
感觉现代的译法更好一些,中文的文字表达比英语强烈一些。
易红居士2021-04-27 06:43:55
同意,武诗兄你的看法非常准确,说到了点子上。我深有同感。意思虽然翻译出来了, 但风格似乎相差甚远。过火了。
易红居士2021-04-27 06:44:41
谢山水雅临。
易红居士2021-04-27 06:49:23
这两个翻译都有问题。等有时间了还需要重新琢磨,争取出个更好的版本。
遍野2021-04-27 12:17:05
挺美的,特别是自由体新诗版,优雅流畅。翻译其实很难。要反复读很多遍直到感觉体会到原作的soul。。。
遍野2021-04-27 12:30:08
感觉原作是优柔发散情在言外好像还有些潜在的层次。。。。居士的显得有些过于收敛急于给出“准确的定义或结论”的感觉。。。
遍野2021-04-27 12:31:09
感觉原作是优柔发散情在言外好像还有些潜在的层次。。。。居士的显得有些急于收敛的感觉。。。
遍野2021-04-27 12:33:20
个见,说不好,说得不对的话居士不必介意~~换作我,是译不出来的 ~~~周二愉快~~~~
天玉之2021-04-27 18:40:27
两首都好看,更喜欢新诗版,流畅,抒情,优美,各种形式反转自如啊,等明年奥奖典礼,易君拿个大奖 ~~
随风10002021-04-27 18:45:00
两首都好。新体诗更觉有味道。赞!
易红居士2021-04-27 23:31:11
谢遍野的支持和鼓励,居士有待继续深耕。
易红居士2021-04-27 23:33:15
谢天玉善心美意。奥奖不敢当,一起努力,一起开心。
易红居士2021-04-27 23:35:08
谢随风雅临善评。说的很准,新诗稍好一点。
天玉之2021-04-29 00:38:56
一起开心 ~~