neat2602022-07-30 21:29:27

The water is wide, I can't cross o'er
And neither do I have wings to fly
Give me a boat, carry two
And both shall row
My love and I

Love is gentle, love is kind
The sweetest flower when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew

There is a ship that sails the sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I am in
I know not how I'll sink or swim

The water is wide, I can't cross o'er
And neither do I have wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row
My love and I
And both shall row
My love and I

 

 

 

诗经体翻译 by 语文课代表:

河水这么宽,你让我咋办?

我又没翅膀,想了也白想。

给我一条船,爱人坐身旁。

努力来划桨,一起去远方。

 

爱情最柔软,花钱要大方。

花开最美丽,花谢看凄凉。

爱情如朝露,逝去勿彷徨。

 

海上有条船,随风慢慢开。

爱人有点沉,我爱似海深。

上了你的船,死活你得管。

 

河水这么满,你说我咋办?

想飞没处飞,不如来划桨。

爱人坐身旁,随我去远方。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

卫宁2022-07-30 21:30:05
沙发!
卫宁2022-07-30 21:41:20
课代表唱的深情,翻译的有趣。按诗经是不是可以改一下:河水宽阔兮,无可奈何。。。?:))
neat2602022-07-30 21:48:58
卫宁兄高见,其实诗经里确实有相似的句子:江之广矣,不可泳思;汉有游女,不可求思。
以梦2022-07-30 21:56:36
哈哈哈 划着船来听歌了:DDDD
laopika2022-07-30 21:58:29
唱的真好!最后一句特有意义:)
neat2602022-07-30 22:02:17
谢谢以梦
neat2602022-07-30 22:02:30
谢谢皮卡兄
以梦2022-07-30 22:03:25
诗经体翻译太优秀了哈哈哈,特别是“爱情最柔软,花钱要大方” 译得简直不要太传神,太喜欢了哈哈哈:DDDD
neat2602022-07-30 22:07:47
哈哈,爱情真谛在此。
以梦2022-07-30 22:13:11
迷人的歌声。。。这样的歌声仿佛可以凝住朝露,凋零的花朵也纷纷回到枝头:DDDD
杜鹃盛开2022-07-30 22:32:48
唱的真棒!
neat2602022-07-30 22:44:15
谢谢杜鹃!辛苦了
laopika2022-07-30 22:44:42
看,我们是不是有同感?就是传神,中西融合了
花园朵朵2022-07-31 15:22:54
美丽的画面和好诗!
云霞姐姐2022-07-31 15:57:05
翻译得太有趣了:” 上了你的船,死活我不管。,”改:“ 上了你的船,死活你得管”!这叫仗义!给卫宁以梦听,哈哈哈
neat2602022-07-31 16:06:42
谢谢卢岩兄!
neat2602022-07-31 16:07:07
谢谢朵朵!
neat2602022-07-31 16:07:43
哈哈,译得棒!
kirn2022-07-31 16:48:50
唱的真好听。演绎到位。
以梦2022-07-31 16:54:26
哈哈哈,看到了看到了!改得妙!原来我被表扬了,我得意的笑:DDDD
移花接木2022-07-31 18:14:28
唱得真好,大大地赞,声音真棒