LinMu2022-09-17 15:07:00

在《四个婚礼与一个葬礼》里,因Matthew 在为他的同性恋伴侣Gareth所致的悼词中引用了奥登的《葬礼蓝调》,使该诗广为人知。

 

《葬礼蓝调》  作者:奥登   林木译  

 

停止所有时钟,切断电话,  

给一根多汁的骨头使狗不再吠叫,  

钢琴沉默,随着低沉的鼓声,  

抬出棺柩,让哀悼者来吧。    

  

让飞机在头顶盘旋悲鸣 

于天空匆匆写下他逝去的消息。 

将黑纱蝴蝶结系于葬礼鸽的白颈,  

让交警带上黑色棉手套。  

  

他曾是我的北,我的南,我的东和西。 

我的工作日和我的周休日,  

我的正午,我的夜半,我的交谈,我的歌;  

我以为爱会永续:但我错了。   

  

现在不再需要星星,把每一颗都熄灭; 

收拾好月亮,拆掉太阳;  

倾空大海,清除森林;  

因为如今一切都无补于事。

 

Funeral Blues   by W. H. Auden

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

 

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

 

 

 

盈盈一笑间2022-09-17 15:33:54
林兄真是翻译了不少好诗。喜欢第三段的写法。没看过那部电影,有空要补补课。
laopika2022-09-17 15:59:56
林兄译的好,只是原诗有点伤感
k2climb2022-09-17 17:16:49
有才! 翻译的特别棒!
云霞姐姐2022-09-17 17:28:52
林诗人译得真好,感动,真爱无敌!
万湖小舟2022-09-17 19:23:39
林木兄好译,学习了。匆忙间跟你一首
ToClouds2022-09-17 20:29:10
“他曾是我的北,我的南,我的东和西。。。” 很喜欢这几句
鲁冰花2022-09-17 22:36:28
好诗好译,最后一段尤其深沉,有点五内俱焚的痛感
LinMu2022-09-17 23:06:34
谢谢盈盈鼓励。奥登的诗比较传统,还押韵。电影值得一看
LinMu2022-09-17 23:10:34
是的,所以在葬礼上被选中了
LinMu2022-09-17 23:11:25
受之有愧,问候周末
LinMu2022-09-17 23:12:42
谢谢版主谷粒,是原诗写得好
LinMu2022-09-17 23:15:16
小舟好译,谢谢交流
LinMu2022-09-17 23:16:04
我也喜欢
LinMu2022-09-17 23:20:40
谢谢美言。说是升华吧,又带着悲凉
盈盈一笑间2022-09-17 23:23:20
还真是,又读了一下英文原诗,是AABB押韵模式
移花接木2022-09-17 23:30:06
好有基情的诗,真爱错不了
LinMu2022-09-18 02:21:01
是,盈盈眼尖。英文诗大部分都有节奏
LinMu2022-09-18 02:21:35
真爱无敌
CBA72022-09-18 03:07:43
充满激情和真爱的挽歌,谢谢林木分享。