LinMu2022-03-13 11:33:53

2012年纽约布鲁克林的黑人女诗人特雷西•K•史密斯(Tracy K. Smith)凭借第三部诗集《火星生活》(Life on Mars)摘得普利策诗歌奖桂冠,这是她收到的一份特殊的40岁生日礼物。普利策奖委员会形容这本诗集“大胆、巧妙,将读者带上宇宙,并让他们真实感受到了快乐与苦痛。”《火星生活》将我们带到很远的地方,同时也正接近我们的家园,正如诗中写道:“我们是他物的一部分,而不仅仅是一名过客。”她的诗风格纯熟,语言玄妙。史密斯首部出版的作品为《身体的问题》(The Body’s Question)(2003),在2007年时完成了第二部诗集《魔力》(Duende)。

 

获奖诗歌林木选译--

 

 My God, It’s Full of Stars   天啊,它遍布星星  

 

              1
We like to think of it as parallel to what we know,    

Only bigger. One man against the authorities.          

Or one man against a city of zombies. One man 

我们喜欢把它想成我们熟知的世界,

只是更大。一人对抗权威,

或对抗满城的僵尸。一人

 

Who is not, in fact, a man, sent to understand            

The caravan of men now chasing him like red ants    

Let loose down the pants of America. Man on the run

事实上他不是人,派去理解,

一行人群起而攻之,像红蚁

跑掉美洲的裤子。人在逃离。

 

Man with a ship to catch, a payload to drop,             

This message going out to all of space. . . . Though 

Maybe it’s more like life below the sea: silent,          

这人要赶船,要卸货,

这信息传遍整个太空……即使

它也许更像海底的生活:沉寂,

 

Buoyant, bizarrely benign. Relics          

Of an outmoded design. Some like to imagine           

A cosmic mother watching through a spray of stars, 

浮动着,异常柔和。像设计过时的

圣物。有人把它想成

宇宙之母透过喷雾状的星子观看

 

Mouthing yes, yes as we toddle toward the light,  

Biting her lip if we teeter at some ledge. Longing  

To sweep us to her breast, she hopes for the best 

嘴说是的,就这样,当我们朝着光明蹒跚前行,  

咬紧她的嘴唇,如果我们在某个边缘摇摇欲坠。渴望   

将我们一揽入怀,她抱最好的希望。

 

While the father storms through adjacent rooms                 

Ranting with the force of Kingdom Come,                           

Not caring anymore what might snap us in its jaw.            

而父亲的暴怒响彻相邻的房间,

以"天国降临"的力量咆哮,

并不关心什么会把我们嚼碎吞噬。

 

Sometimes, what I see is a library in a rural community.       

All the tall shelves in the big open room. And the pencils      

In a cup at Circulation, gnawed on by the entire population. 

有时,我看到的是一所乡村社区图书馆。

敞开的阅览室里所有高大的书架。一些铅笔

在借阅台上的杯子里,被所有人啃咬过。

 

The books have lived here all along, belonging                    

For weeks at a time to one or another in the brief sequence 

Of family names, speaking (at night mostly) to a face,       

书籍始终在这里,依次

在不同姓氏的人手里呆上数周,

对一张脸(多半在夜晚),

 

A pair of eyes. The most remarkable lies.  

和一双眼诉说。最出色的谎言。

 

盈盈一笑间2022-03-13 14:32:39
这获得普利策诗歌奖的诗歌,不太好理解啊。要想看懂女诗人特雷西 史密斯的写作思路还真不容易。
盈盈一笑间2022-03-13 14:34:29
普利策奖委员会形容这本诗集“大胆、巧妙,将读者带上宇宙,并让他们真实感受到了快乐与苦痛。” 这个评价高,也要琢磨一下
snowandlotus2022-03-13 14:41:16
好美的想象!很喜欢这首诗,谢谢介绍。
为人父2022-03-13 14:59:12
“ 一人对抗权威, 或对抗满城的僵尸。”这句颇具震撼力!
一灯可除千年暗2022-03-13 15:52:33
挺好
LinMu2022-03-13 22:15:43
感觉有些地方不好译,如like red ants Let loose down the pants of America
LinMu2022-03-13 22:16:32
盈盈英文好,请多指正。
LinMu2022-03-13 22:17:22
我自己也觉得生硬,请多批评。
LinMu2022-03-13 22:17:46
有隐喻。
LinMu2022-03-13 22:18:17
佛者见佛
盈盈一笑间2022-03-13 22:48:01
林兄谬赞。我一直觉得英译汉,更难。赞你孜孜不倦坚持翻译。
盈盈一笑间2022-03-13 22:58:45
查了一下,应该是有指的,特定含义的隐喻。
LinMu2022-03-13 23:23:03
整个句子什么意思?
LinMu2022-03-13 23:24:21
我是赶着旱鸭子上架
盈盈一笑间2022-03-13 23:44:20
可以发到美语世界,大家讨论一下。
LinMu2022-03-13 23:53:28
是。茶坛也有高手
盈盈一笑间2022-03-14 00:23:45
对这首诗的翻译,可能需要更多了解一下当时的写作背景,还有里面一些文化符号的含义。 my 2 cents
LinMu2022-03-14 01:44:16
太复杂了,变成浩大的项目
简丹儿2022-03-15 02:47:57
这是一个很特别的诗人……嗯,哪个诗人不特别呢。谢谢分享。