2012年纽约布鲁克林的黑人女诗人特雷西•K•史密斯(Tracy K. Smith)凭借第三部诗集《火星生活》(Life on Mars)摘得普利策诗歌奖桂冠,这是她收到的一份特殊的40岁生日礼物。普利策奖委员会形容这本诗集“大胆、巧妙,将读者带上宇宙,并让他们真实感受到了快乐与苦痛。”《火星生活》将我们带到很远的地方,同时也正接近我们的家园,正如诗中写道:“我们是他物的一部分,而不仅仅是一名过客。”她的诗风格纯熟,语言玄妙。史密斯首部出版的作品为《身体的问题》(The Body’s Question)(2003),在2007年时完成了第二部诗集《魔力》(Duende)。
获奖诗歌林木选译--
My God, It’s Full of Stars 天啊,它遍布星星
1
We like to think of it as parallel to what we know,
Only bigger. One man against the authorities.
Or one man against a city of zombies. One man
我们喜欢把它想成我们熟知的世界,
只是更大。一人对抗权威,
或对抗满城的僵尸。一人
Who is not, in fact, a man, sent to understand
The caravan of men now chasing him like red ants
Let loose down the pants of America. Man on the run
事实上他不是人,派去理解,
一行人群起而攻之,像红蚁
跑掉美洲的裤子。人在逃离。
Man with a ship to catch, a payload to drop,
This message going out to all of space. . . . Though
Maybe it’s more like life below the sea: silent,
这人要赶船,要卸货,
这信息传遍整个太空……即使
它也许更像海底的生活:沉寂,
Buoyant, bizarrely benign. Relics
Of an outmoded design. Some like to imagine
A cosmic mother watching through a spray of stars,
浮动着,异常柔和。像设计过时的
圣物。有人把它想成
宇宙之母透过喷雾状的星子观看
Mouthing yes, yes as we toddle toward the light,
Biting her lip if we teeter at some ledge. Longing
To sweep us to her breast, she hopes for the best
嘴说是的,就这样,当我们朝着光明蹒跚前行,
咬紧她的嘴唇,如果我们在某个边缘摇摇欲坠。渴望
将我们一揽入怀,她抱最好的希望。
While the father storms through adjacent rooms
Ranting with the force of Kingdom Come,
Not caring anymore what might snap us in its jaw.
而父亲的暴怒响彻相邻的房间,
以"天国降临"的力量咆哮,
并不关心什么会把我们嚼碎吞噬。
Sometimes, what I see is a library in a rural community.
All the tall shelves in the big open room. And the pencils
In a cup at Circulation, gnawed on by the entire population.
有时,我看到的是一所乡村社区图书馆。
敞开的阅览室里所有高大的书架。一些铅笔
在借阅台上的杯子里,被所有人啃咬过。
The books have lived here all along, belonging
For weeks at a time to one or another in the brief sequence
Of family names, speaking (at night mostly) to a face,
书籍始终在这里,依次
在不同姓氏的人手里呆上数周,
对一张脸(多半在夜晚),
A pair of eyes. The most remarkable lies.
和一双眼诉说。最出色的谎言。