在图书馆里找到一本朝鲜的诗集翻译。
我对朝鲜的认识仅仅基於它是一片被金正日家族圈养的土地。现在这些朝鲜诗人的声音仿佛揭开一层面纱:无论在怎样的环境里,人的心灵对诗意的向往。尽管那诗意是或许就象深夜里无声无息的雨,但它却能滋润着灵魂的干渴。
选了一首来翻译。
CHU, YOHAN (1900- 1979)
雨声
雨在落。
夜静静地展开她的翅膀。
雨用院中那些唧唧喳喳地小鸡的悄悄声
在说着什么。
月细如丝;
暖风来了
仿佛春天从星辰慢慢淅沥而下。
雨在深夜落着。
雨落着
柔如一个友好的访客的呼唤。
我打开窗去迎接他。
雨在无形地静静地飘落。
院中,窗外
屋顶上,雨在落。
雨在落,为我带来那独乐的甜美的
消息