影云2022-06-05 21:10:43

 

在图书馆里找到一本朝鲜的诗集翻译。

我对朝鲜的认识仅仅基於它是一片被金正日家族圈养的土地。现在这些朝鲜诗人的声音仿佛揭开一层面纱:无论在怎样的环境里,人的心灵对诗意的向往。尽管那诗意是或许就象深夜里无声无息的雨,但它却能滋润着灵魂的干渴。

选了一首来翻译。

CHU, YOHAN (1900- 1979)

雨声

雨在落。
夜静静地展开她的翅膀。
雨用院中那些唧唧喳喳地小鸡的悄悄声
在说着什么。

月细如丝;
暖风来了
仿佛春天从星辰慢慢淅沥而下。
雨在深夜落着。

雨落着
柔如一个友好的访客的呼唤。
我打开窗去迎接他。
雨在无形地静静地飘落。

院中,窗外
屋顶上,雨在落。
雨在落,为我带来那独乐的甜美的
消息




更多我的博客文章>>>
为人父2022-06-05 22:31:15
以前朝鲜贵族精英都使用汉字,用汉字作诗,那时的朝鲜诗不用翻译。看古装韩剧剧,韩国宫廷里都直接读汉语书,写汉字。
影云2022-06-05 23:46:04
就是很东方的诗歌。所以读到时感觉有些讶异,因为朝鲜被妖魔化的厉害。
影云2022-06-05 23:48:05
我遇到一个脱北者,就是非常勇敢坚强乐观豁达诙谐的。她的一生里所经历的让人感叹。
为人父2022-06-06 01:24:09
看南韩电视剧爱的迫降和鱿鱼游戏,对北韩人都没有妖魔化。尤其是爱的迫降里的北韩人很可爱。
中间小谢2022-06-06 04:42:21
朝鲜不堪的形象許多是西方媒體的創造,一如他們現在創造中國的形像。
影云2022-06-06 05:04:18
如果看这位诗人生活的年代,写得诗歌也能跟中国民国时的诗人相媲美。非常纯净。
影云2022-06-06 05:05:03
老为变成电视剧目录了! :)