在娃中文的高峰时期,她每个月给国内杂志写双语专栏,而且都是先写中文,再翻译成英文。写得很慢,很痛苦,很多错别字。但是那时候是可以读一些小说的,虽然不是每个字都认识,不过完全可以享受读小说的乐趣。记得她很喜欢东野圭吾的小说。而我觉得日本小说翻译成中文,更能保留文化和语言的意味。所以给她买了好几本。
但是,一旦不持续阅读,马上就退步了。这次我在给她的毕业贺卡上写了一大段中文,问她读懂多少。她说75%。唉。。。
不过我娃是那种可以记住很多俗语的人,平时短信基本中文。看着她的错别字和脱口而出的俗语,很是有娱乐性。
我觉得推中文吧,和推藤,推40万一样,推推就罢了,别太当真。
昨天来的新的foster。和女儿短信,我看她写的"神叨叨",不由得会心一笑:)