作者:Renn
链接:https://www.zhihu.com/question/52496216/answer/130789544
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
"The silent majority stands with Trump."
“支持特朗普的是沉默多数”
美国国内形势每况愈下。失业率高企不下,且有愈演愈恶化的趋势。本届政府却扭曲数据,试图用这些伎俩掩盖现状,赢得本轮选举。但本届大选中,特朗普成功锁定了包括了工作外包在内的多项议题,这些议题涉及面之广,直接到影响到美国人中的核心主体。就算特朗普提不出一个具体的方案去解决问题,那又有什么关系?他只需戳破真相,将问题原原本本地摊出来,对制度体系早就愤懑不满的群众们,当然就觉得特朗普说到了他们的心坎里,把他们的心声给讲了出来。“美国的伟大复兴”,也许没有什么具体含义,却至少可以鼓舞人心!
What did the Democrats do to counter this? Remember this attempt?
在这滔滔民意面前,民主党人却硬要去触逆鳞。 记得下面这玩意嘛?
(图片) 标语:"美国已经很棒哒"
民主党已经执政两届。民众的一些诉求却一直被忽视, 而这时,“MAGA”运动(译者注:Make America Great Again “美国的伟大复兴” 特朗普的竞选口号)却给他们救场来了。在特朗普的竞选运动中,这些人的诉求至少得到了正面承认与回应。相比之下, 民主党却一直在掩耳盗铃,给选民灌输“美国已经足够优秀,变革没有必要”。结果,曾给民主党投过票的选民,对他们也不敢再抱有任何幻想。
对那些迫切希望解决问题的人,“美国伟大复兴”的口号切实地契合了他们的诉求
Meanwhile, the Clinton campaign struggled for a while to come up with a good slogan. At first, they resorted to simple statements on her website, such as
“We cannot afford a Donald Trump presidency.”
于此同时,希拉里·克林顿的竞选团队也在构思自己的竞选口号,憋了好半天,才在她的网站上放出一个大招:
“特朗普当总统?咱玩不起!”
Not too inspirational. Who’s the one running the fear campaign now?
励志吗? 呵呵。要真说谁在煽动恐惧的话,希拉里:
“我不是针对谁,我是说在座的各位,都是垃圾”
Then they shopped around some more, and ultimately settled on “I’m With Her”. This was used all the way through Election Day.
然后他们又兜兜兜转半天,终于把标语定了下来:
“我与‘她’同在.”
这条标语一直用到了最后。
Not only did their indecisiveness on a catchy slogan hurt their marketplace exposure time (and people who work in branding will know this all too well) but the slogan itself was hardly inspirational to those with legitimate concerns. It simply oozed selfishness.
挑个朗朗上口的宣传标语,他们也迟疑不决,这使得公关时间和媒体曝光度不足,推广效果便大打折扣(品牌行业工作的人对此应该熟之甚稔)。对那些需要渠道发出合理诉求的选民来说,这样的标语有啥子积极意义可言? 它流露的,只有“人人为我”的自私观念。
Voters saw Trump as: “MAGA, we have problems but I will fix them for you”
在选民眼里,特朗普的形象:
“美国伟大复兴:为了美国人民,虽然困难重重,也要一往无前”
While they saw Hillary as: “Be with me and help me become president. At least I’m not Trump. He’s racist. Me me me, it’s my turn.”
而希拉里的形象:
“投票给我撒,让我当总统呀!至少我没特朗普那么锉,他就是个种族主义者。投给我投给我投给我,(总统轮流做),今年轮到我”
[插一句:特朗普的群众集会上,喊得最多的是“U.S.A”(也有Lock Her Up; Trump the Bitch);
希拉里的群众集会上,喊得最多的,是“Hillary”]
One slogan was a rallying cry for all of America.
The other slogan was all about Hillary Clinton.
特朗普的口号,是美国公民的呼声;
克林顿的口号,是在为自己的加冕之路鼓劲。
(高下立判)
And then we go to the debates.
下一个,到了辩论阶段。
What did Trump keep on doing in the debates? He kept on highlighting the struggles of the blue-collar workers, even in blue states. Even during questions that had nothing to do with them, he kept on bringing the topic back to why jobs were becoming scarce, and what he would do (albeit vaguely) to fix it. Clinton’s platform was largely focused on still attacking his flaws and defending herself against her own baggage rather than acknowledging the suffering voters in the blue states that she thought were hers from the start.
三场辩论期间,特朗普在干什么?他一再地指出美国蓝领工人此刻的挣扎困境,即使身处蓝州(民主党州)时,他也不停地在强调这一点。正式辩论中,即使是在不相干的议题下,特朗普也屡屡向主持人和观众提起,为什么工作岗位在流失,如何(虽然阐述得语焉不详)将这些工作岗位带回来。克林顿呢?她卯足了劲,一边人身攻击特朗普的个人缺点,一边为自己的历史污点洗地。许多选民,甚至是蓝州的选民,他们正苦苦挣扎的事实,希拉里压根没打算去回应。
The silent majority of those states had other plans.
“沉默的多数”,他们心里,自然另有想法。
The Emails + Wikileaks邮件+维基解密
I really wonder how Hillary will feel from now every time she opens an email browser and realize what her past actions cost her. The email scandal could have gone away had she told the truth about what it was that she deleted. But she didn’t.
我很好奇,现在希拉里每次打开邮件浏览器时是啥表情?她有没有意识到,因为这个错误的决定【国务卿任上,私设邮件服务器处理国务院事务(美国国务卿相当于中国外交部长)】,自己付出了多大代价?如果她当初就讲出实情,将被删除邮件的内容告知(国会与公众),这件丑闻很快就会被人遗忘,但她却没有,她选择了隐瞒和撒谎。
Supporters tried to say that they were insignificant. But if the contents were insignificant, why was she trying so desperately to hide them?
他的支持者试图狡辩,称这些都是小事,无足轻重。可要是真的无足轻重,她为什么又要拼了老命掩藏呢?
(译者注:
希拉里删除了39000件邮件,其中包括涉密邮件。在收到国会传票后,她指示手下,以暴力方式,物理粉碎自己的私人通讯设备。
她的国会证词,已被FBI局长证实,其中有伪证成分。
在美国,在法庭或国会里,宣誓后作伪证是重罪。
当年时任总统比尔·克林顿在法庭上宣誓后,却称自己跟莱温斯基没有发生性关系。后来丑闻捅出时,因为做伪证(不是因为通奸)差点被国会弹劾)
And then there were the Wikileaks, every day pumping out more and more evidence about Clinton’s media collusion, her receiving debate questions ahead of time, proof of the DNC sabotaging Bernie, the questionable use of charity money, and basically verifying that accusations dismissed by the Clinton campaign as conspiracies were indeed true.
接下来,又来了维基泄密登场。维基泄密组织,每天都在网络上发布海量信息和证据:克林顿跟媒体窜通、在辩论前私相授受辩论议题搞作弊、DNC暗中给桑德斯下绊子、(克林顿)慈善基金账款的不当使用,以及克林顿拼命想撇清最终却坐实的各种阴谋论。
While the mainstream media outlets refused to cover this, the silent majority were already committed to learning what they needed to further their conviction.
主流媒体虽然不肯报道这些消息,但“沉默的多数”却决心挖出这些黑材料,这下,更证实了他们先前的推断。
Liberals who were still with her tried to blow off the whole thing; there was no reason to think that she had committed anything sketchy.
自由派依旧想把这件事大事化小、小事化了,希望将这些丑闻轻描淡写地处理掉;没有理由相信她干了什么见不得光的事,他们如是说
The silent majority had all the reasons they needed.
但“沉默的大多数”,却已有了充足的理由做出自己的决定。
Vote Wars: Episode III
Revenge of the Si - lent Majority
沉默选民的复仇
And then they struck. On Election Day, the silent majority flipped the predictions (by five thirty eight, the supposed gold standard) by turning crucial historically blue states red, and then continuing the rampage. As the map started bleeding red in parts it shouldn’t have, the media outlets panicked. It was easy enough before the election to claim that there was no way for Trump to win, in hopes of discouraging voters. But they were powerless when the actual election was underway.
沉默的选民开始反击了。选举当天,这些原本不出声的选民,纷纷出来投票,彻底逆转了民意调查的预测结果。关键蓝州,历史性地被逆转成红州,颜色还越来越深。选举局势分布图上,随着红色在不该出现的地方出现地越来越多,媒体开始慌神了。选举前,他们可以趾高气昂地宣布特朗普没有一丁点可能获胜,借此打击亲特朗普选民们的士气。但是等选举正式拉开帷幕后,他们再也无能为力了。
The above graphic shows how every mainstream media prediction was wildly inaccurate. Many who gambled on the election and lost money can thank the mainstream media for influencing them.
上面的图线显示出,所有媒体的预测,都错得离谱。按照媒体预测去下注赌钱,输得底裤都当掉的人,这下可以找媒体讨个说法了。
This is a historic election that will go down in the books. Trump fought against a ridiculously large gauntlet of contenders in the primaries, and won. He fought against his own party refusing to back him. He recovered from his own party betraying him after his leaked comments about grabbing women. He fought against every underhanded tactic the DNC threw at him, media collusion, every mainstream media outlet being against him, his supporters being silenced, and won.
这是一场历史性选举,注定将载入史册。在初选中,特朗普遭到党内一众对手令人窒息的围攻,最终却艰难取胜,收获提名;之后,他的政党不愿意为他背书,在性骚扰言论泄露出来后,本党同僚纷纷跳船,但他又挺住了,慢慢回血,原地复活;DNC(民主党全国委员会)一直用下三滥的阴招招呼他,跟媒体勾结在一块儿抹黑他;主流媒体一次又一次地发声反对他;他的支持者被迫匿声,不敢支持他——可他还是笑到了最后。
Has there ever been another moment in history when a billionaire was the underdog?
历史上何曾有过这么奇葩一幕:一个亿万富翁,落水狗般被人喊打?
Academics, from now and possibly centuries later (if we as a species make it) will study and analyze this election. And I hope that right now, despite almost every liberal crying about how racism and bigotry are what drove these results, that they realize there were many factors at play here.
学术界,接下来几个世纪都有活儿干了,他们得把这场选举里里外外分析研究。虽然学术界现在叫着欢,哭喊着这次的选举结果被种族主义和冥顽不灵的旧思想“操纵”了,我还是希望他们能好好研究,看清楚决定这场选举结果隐藏着的诸多因素。
Racism? This was the same country that elected Obama. Twice. And some states that gave their votes to him now gave them to Trump.
说什么种族主义啊?这个国家当初可是把奥巴马选上了总统,而且是两次!而那些投票给特朗普的州,当初也曾是奥巴马的真爱粉。
Bigotry? The definition of bigotry is the refusal to acknowledge other viewpoints. And by nonstop claiming it was the fault of a racist country, the losing side is fulfilling this requirement.
说啥子冥顽不灵嘞?冥顽不灵的意思,是拒绝承认别人的(不同)观点。不停地叫嚣指责这场选举之所以出现这样的结果,是因为这个国家已经堕落成种族主义国度,这种行径才称得上一句“冥顽不灵”吧!
Rather, this whole mess was the fault of the DNC, who not only screwed themselves over, in which they deserve the loss, but who also unfairly screwed the members of their own party over, who did not deserve this.
不过,现在一团混乱的局面,民主党全国委员会要负很大的责任。他们自己坑了自己,算自作自受;但其他很多人,其实是被这些废材拖累到现在这般田地。
If your side lost in this election, recognize where the blame truly lies. Demonize the other side all you want, but recognize that the very ones who tried to lead you to victory performed selfish actions without your consent, used underhanded tactics, undermined democracy, divided the country by promoting intolerance to different political beliefs, withheld crucial information about your candidate’s shady dealings, and ultimately lost it for you.
在本届大选中,如果你是属于失利的一方,你们就得好好反省,这口大锅到底该谁来背。你们尽可以污蔑对手一方,但最后也必须认识清楚,正是那群打算领导你们走向胜利的人,未经你们的许可,肆意妄为,中饱私囊,谋一己之私;是他们,使用下三滥的手段,践踏民主制度,排斥异己,撕裂国家;是他们,明知克林顿种种幕后交易的内幕,却私自隐瞒了消息。是他们,该负起全部的责任。
You did your part. Your party didn’t.
你尽了自己的一份力量,你的党呢?
译者后记:
关于版权的问题,我已经跟原作者取得联系,获得授权。
知友在评论区指出的技术性问题,已经修改更新过。
关于翻译风格问题,
一来这篇文章太长,文字处理得如果比较呆板,写得很累,读得也很累。翻译时脑洞开一开其实很有意思,像是在自己跟自己玩文字游戏。
二来是我个人的偏向问题,我觉得翻译应该是面对读者的,读者倘有能力,大可以自行阅读原文;如果只读中文,又何必读洋绉绉的古怪文章?
过去老一辈的翻译家比如鲁迅先生,强调“硬译”,要保留原文的行文特点,这是出于学习外国语言的长处,改造旧文学、发展白话文的目的。现在已经没有这个必要,读者已经是以接受信息为主要目的了。
至于政治倾向性、词语选择情绪化的问题,大家尽可以批评,但是我也不会专门去改了,那么做,又得把文章改到伤筋动骨。
其实处理正式公文时,我还是规规矩矩,按照公文风格处理的。参见之前的回答中,我翻译的FBI 局长(重启邮件门调查前)通知国会的信函:
如何看待 FBI 在 2016 年 10 月 29 日重启调查希拉里的「邮件门」?
谢谢各位点赞。