值得一提的是,赛珍珠精通汉语,对中国小说有极高的评价。她在诺贝尔文学奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题,她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。而赛珍珠也是最早将《水浒传》翻译为英文的作家,英文书名源于《论语》的名言"All Men Are Brothers"(四海之内皆兄弟)。 女儿霏与轻舟一起读英文版《大地》,常常问我,过去的中国真的这样吗?赛珍珠的文字将我们带入清末民国初期的安徽农村的农民王龙(Wang Lung)的一生。王龙本是贫穷的农民,黄土地是他灵魂的支点,他辛勤地开垦劳作,慢慢有了积蓄,娶了在富人家做饭的奴仆欧兰(O-Lan)做妻子,然后逐渐买了地,有了孩子,饥荒时流离到南方拉黄包车,获得意外之财,因心系北方的黄土地,回到故土,买了更多土地,成为地主,靠收租过富有的日子。故事情节并不复杂,小说的妙处却是女作家对中国农村生活史诗般的勾勒,他们的饮食居所,风俗习性,心理描写,性格特征。
《大地》语言简洁,原著是英文,但仍可以窥见中文作为母语对美国作家的影响,比如,她用“one moon"而不是用英文的“one month"来表达一个月;英文的“午饭”她用“noon rice";赛珍珠善用中文形容词,读到英文的那句“a belly full of knowledge",禁不住会心地笑,原来中文“满肚子的学问”用英文表达起来是那么妙趣横生。
Reference 参考 Buck, Pearl. The Good Earth. Washington Square Press, 1931 http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1938/ http://en.wikipedia.org/wiki/Pearl_S._Buck http://baike.baidu.com/view/68113.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Milton_Hershey_School