昨天聊了几句“无聊”与“孤独”,今天再聊聊“无聊”与“无聊”,这是不是太无聊了?
也许吧,就从这儿聊起。
“无聊”有多重含义。 第一层是个人对时间打发上的一种感觉,翻译成 boredom, boring 挺合适的。
另一层是用于他人。 “这人太无聊了!”, “真无聊!”, “挺无聊的“,“有点儿无聊”。。。
这是贬义的感慨,其中又可以分为两层。
第一层仍可翻为 boring stuff – 由他人的行为或言语使观察者感到无意义无趣味 (比如,观赏了一段让人感觉是浪费时间的电视节目)
第二层可以说是在骂人, 在指责,相当于在说:stupid stuff, retarded。(比如, make fun of someone’s …, make offensive statement,低俗玩笑,挑逗攻击,无理取闹等)
不管是第一层还是第二层,言者或行者自以为是幽默,讽刺,含蓄,深刻,有意义,被骂成了无聊,冤之! 反之当之。
由此可见, “无聊“的翻译仅用一个英文单词是不够的,要理解语言还得同时了解文化。
(这两天放假在家,有点无聊,所以写点无聊 :)