小源2011-12-22 17:39:21

 

昨天聊了几句“无聊”与“孤独”,今天再聊聊“无聊”与“无聊”,这是不是太无聊了?


也许吧,就从这儿聊起。


“无聊”有多重含义。 第一层是个人对时间打发上的一种感觉,翻译成 boredom, boring 挺合适的。


另一层是用于他人。 “这人太无聊了!”, “真无聊!”, “挺无聊的“,“有点儿无聊”。。。

这是贬义的感慨,其中又可以分为两层。


第一层仍可翻为  boring stuff – 由他人的行为或言语使观察者感到无意义无趣味 (比如,观赏了一段让人感觉是浪费时间的电视节目)


第二层可以说是在骂人, 在指责,相当于在说:stupid stuff, retarded。(比如, make fun of someone’s …, make offensive statement,低俗玩笑,挑逗攻击,无理取闹等) 


不管是第一层还是第二层,言者或行者自以为是幽默,讽刺,含蓄,深刻,有意义,被骂成了无聊,冤之! 反之当之。


由此可见, “无聊“的翻译仅用一个英文单词是不够的,要理解语言还得同时了解文化。


(这两天放假在家,有点无聊,所以写点无聊 :)

加州花坊2011-12-23 06:18:07
我现在忙的脚底朝天,无法无聊。
小源2011-12-23 07:06:16
hehe~~好想来帮你的忙,顺便学插花 :-))
走马读人2011-12-24 03:36:18
like this. 2nd is also silly,senseless
小源2011-12-24 07:59:13
Yes.
苗青青2011-12-24 18:46:41
也许是无知? 俺也常常忙了一些事,忘了另一些事...