噴濺墨水。一般的污跡部分,not在面 bu4,一個人像關鍵組成部分。
政治迫害是相似的:第一次警告,然後愈演愈烈。
Same是一個人的健康,generally from視力模糊 to 失明需要時間。
從發出了幾封信,我收到了來自總統辦公室的letter, from 一個歐洲國家,這是令人鼓舞的答复,總統讀或掃了一眼我的信,並禮貌地發出適當的禮儀及時作出反應,特別是考慮到他在最忙的時候是:選舉之前。值得我讚賞比較排名更低人員沒有dafu,鍍金的信封xiang4我展示了什麼是尊嚴。
我的下一個步驟是針對出版社。
Magnify tiny light/signal to a beam of hope.
To spatter ink on a painting. Generally the smudged parts are not the key part such as a face in a portrait.
Political persecution is similar: one got warning first, then gradually become intensified.
So is one's health, from blurred vision to blindness takes time.
From several letters sent out, I received a reply from president office of an European country, which is encouraging: that a President read or glanced my letter and politely sent a timely response as proper etiquette, especially considering that he is in the busiest time: before election. That deserve my appreciation compare of that of no response from a lesser ranked officer from the mainland China.A gilded envelop showed me what is dignity.
My next step is aimed to publishing houses.