悟空孙2010-10-06 23:44:53

 


 


 


圣经是基督教的经典,基督徒没有不读圣经的。如果你读的是中文翻译版,我建议你还是读一读英文版。


 


因为,纯文化尤其是宗教上的概念有时是很难翻译的,甚至是不可能的。比如我常常看到有基督徒网友提到圣经十诫中“要孝敬父母,使你得福,在世长寿”这个句子,我总感到不以为然。


 


我们知道,“孝”这个概念是中国文化中特有的,几乎是无法用别国文字来翻译的,所以西方文化中根本不会有“孝”这个概念,《圣经》何以宣扬“孝”?


 


其实你只要拿出英文版来读一下就知道了,虽然英文版也是翻译,但出自同属英欧语系的希伯来或希腊文,就不会有很大的歧义了。这句的英文是:Honor your father and mother.


 


很显然,“honor”是一个常用词,本身并没有“孝”的意思,而汉语的孝,“笨拙”的英语是用两个字来表达的:filial piety(子女的敬仰,和‘孝’还是有些距离)


 


那么,什么是 honor呢?和“孝”很难用英语表达一样,honor用汉语解释也不容易。


 


一般来说,honor作为动词在此意味着对他人的成就或贡献表示认可、赞扬或纪念,比如为退休的员工开一个表彰会,为纪念去世的人以其名义设立一个公益基金等。


 


在家庭中,孩子对父母的honor主要指感激、尊敬、尊重,也就是respect,和“孝”有些接近的是,honor不一定要求父母正确,比如父母觉得张三为人不怎么样,你虽然不同意,但是你不可以粗鲁地(rude)反驳父母,你应该尊重父母的意见,但是如果父母要你嫁或娶张三,你完全有权利拒绝。同样,父母反过来对子女也要respect。这大概就是孝和honor的区别。


 


所以,圣经里没有说过“要孝敬父母”。读读英文圣经,说不定你还会有其它新的感受。


 


 

野狼嚎2010-10-06 23:47:48
呵呵,实际上应该读希伯来语的,俺目前正在攻克希伯来语:))
悟空孙2010-10-07 00:29:36
佩服!其实希伯来和拉丁语差别不大,而英语的词汇基本来源于希腊和拉丁。