悟空孙2011-04-15 20:53:18

 

春天来了!

门前草坪边的常青树下,忽然冒出了钢昊扑?伞?/span>

黄水仙不同于漳州水仙,它没有妩媚婀娜的姿态,却挺拔坚韧,即使在早春寒冷的室外,它也成片地开放,随风起舞,展示着绚丽的姿采。那晶莹闪亮的鹅黄色,又让我想起了故国的腊梅……

我对于黄水仙,有着特殊的情感。那是刚进大学不久,系里举办翻译比赛,拿到手的是一篇日记,题目叫“Daffodil”,当时只知道是一种花,究竟长得怎么样,中国没有,所以一无所知。

大概是美丽的黄水仙显灵,我的译文竟得了第一名。其实当时那篇短文对我来说非常陌生,作者和背景都一无所知。但是那优美的文笔和清新的语境深深打动了我,所以“黄水仙”就一直扎根在我脑子里了。

由于自己的粗心加上几次搬家、出国,《黄水仙》的原文和我的原始翻译都遗失了,之后每每想起不禁叹息:黄水仙,你在哪里?

终于有一天在加拿大见到了那随风跳跃舞动的黄色小花了,一问花匠,果然是”Daffodil”!

感谢互联网,让我再一次读到了《黄水仙》的原文。

提到《黄水仙》, 对英国文学比较熟悉的朋友一定会想起著名浪漫派诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)最有名的同名诗,可我翻译的短文和这首诗有什么关系呢?

原来,这篇短文是诗人的妹妹Dorothy Wordsworth的一篇日记。Dorothy是一位日记作家、书信作家和诗人。她生前默默无闻,一方面是由于长期被哥哥的光环所遮盖,另一方面她自己对成名毫无兴趣。她说自己写作只是给哥哥一点乐趣“give Wm Pleasure by it”。而威廉在一首诗里形容妹妹:“她不为人知地活着,也几乎无人知她何时死去”。

Dorothy1855年去世,几十年之后,当文学批评家开始研究女性在文学中的地位时,Dorothy才受到重视。1886年,Dorothy的传记出版,而直到1897Dorothy的作品集才出版,从此在文学史上,Dorothy终于获得了独立的地位。

《格拉斯米尔》是华兹华斯兄妹在湖边“隐居”时Dorothy对日常生活的记录和描述,而四月“15日”这天的记录,正是哥哥创作《黄水仙》的灵感源泉。饮水不忘挖井人,今天我有机会重译《格拉斯米尔日记》(30年过去了,今天的心境恐怕缺少了当年那一份水仙花搬的清纯),并再次欣赏《黄水仙》, 让我们一起领略诗人兄妹的文采:

***********************

(节选)十五号星期四。

今天早上雾气弥漫,有些令人害怕——但气温却还温和。早餐后我们离开尤斯米尔。

克拉克森太太和我们走了一小段就回去了。风刮得很猛,我们觉得非回去不可了。我们先在一个大船坞里休息,然后又在克拉克森先生家对面的荆豆丛下躲着。看见有人在田里犁地,风吹得我们喘不过气来,湖面波浪翻滚。一只孤零零的小船在瓦特米勒村旁的湖湾中央漂浮着。我们又在瓦特米勒小道上休息了一会儿。树上的山楂青一片紫一片,白桦树远远近近一片葱绿,但树梢上却有不少紫色。我们侧身转入一块田野中以避开几头牛——人们在劳动。路边有几簇报春花和秋海棠,银莲花,紫罗兰,草莓和星星般的小黄花——C太太称作为毛绒草。

当我们走进戈巴罗公园旁的小树林时,我们看见水边开着几朵黄水仙。我们猜想是湖水把花籽带到岸上,这花儿就像雨后春笋一样冒了出来。我们走了几步就发现黄水仙越来越多,最后在那些大树枝下,沿着湖边形成一长条的花带,足足有乡村大道那样宽。我从来没有见过这么漂亮的水仙花,在长满青苔的石头周围到处都是。一些花儿把头靠在石头上就像枕着枕头在休息,其余的则前后左右跳跃舞动着,好像是伴随着湖面上吹来的微风开怀大笑。这些花儿在不停地顾盼,不停地变换,看上去那样的欢快。

风从湖上朝花儿迎面吹来。它们这儿一群,那儿一簇地蔓延开来,还有几朵孤零零地生长在高处,但这并不足以打扰那条繁忙的公路上的单调和一致。我们休息了好久。湖湾里风浪还是很大,远远近近都能听到浪涛声,湖的中央却像大海一样。

下雨了,我们都淋湿了……

重译《格拉斯米尔日记》

华兹华斯的《黄水仙》有许多不同的翻译版本,但我总以为,诗歌是文学翻译中最难以驾驭的顶峰,尤其是英译中,一旦用中诗的格律来限制,原始的风味就完全丧失了,19世纪的英国诗歌最好用散文诗的形式来表现,不过郭沫若这样的大师都订了调调,我就不班门弄斧了。请欣赏:

 

 

黄水仙花

 郭沫若译

 

独行徐徐如浮云,

横绝太空渡山谷。

忽然在我一瞥中,

金色水仙花成簇。

开在湖边乔木下,

微风之中频摇曳。

 

有如群星在银河,

形影绵绵光灼灼。

湖畔蜿蜒花径长,

连成一线无断续。

一瞥之中万朵花,

起舞翩跹头点啄。

 

湖中碧水起涟漪,

湖波踊跃无花乐--

诗人对此殊激昂,

独在花中事幽躅!

凝眼看花又看花,

当时未解伊何福。

 

晚上枕上意悠然,

无虑无忧殊恍惚。

情景闪烁心眼中,

黄水仙花赋禅悦;

我心乃得溢欢愉,

同花共舞天上曲。

 

Excerpt from Dorothy Wordsworth's

Grasmere Journal, 15 April 1802

This excerpt taken from Journals of Dorothy Wordsworth: The Alfoxden Journal 1798, The Grasmere Journals 1800-1803, ed. Mary Moorman (New York: Oxford UP, 1971), 109-110.

加州花坊2011-04-15 23:05:32
喜欢水仙,悟空美文, 不是指那诗。
石假装2011-04-16 13:44:00
我也喜欢黄色水仙。黄颜色的花都挺让人振奋的。
成长2011-04-16 17:32:25
回复:重译《格拉斯米尔日记》
苗青青2011-04-16 19:16:49
问好悟空兄。 俺上大学时,也手抄过一篇散文, 好像叫“月光”, 讲一个很倔的老爷子,