捷克诗人(Bohumil Mathesius) 博胡米尔 马提修斯的英文诗译 A Sleepless Night 由中文翻译而来, 求网友帮帮助,找到中文诗的原作和出处。在此致谢!
A Sleepless Night
Poet: Chan I or Han Yi
Bamboo swaying in the wind,
The moon sits on hard stone.
Shadow of wild ducks flying fast across the Milky way.
I am thinkinf of our meeting again.
My dream like sun's ray,
quivering sun'd ray,
And now while I'm singing for joy, I am singing, singing.
Mappie's chatter wakes the day, awakes the day, wakes the day.