悟空孙2022-02-18 03:00:26

复旦也真是没人了。先是出了一个“女神”陈果,上课口若悬河,做人生导师状,实质像个跳大神的巫婆。若干年前红透了魔都,如今也悄然无声了。最近复旦有冒出个王德峰,以哲学王子自居,上课烟不离手,弄得满教室乌烟瘴气,滔滔不绝,与其说谈哲学,不如说卖狗皮膏药。

什么膏药?无非还是那套“博大精深”的理论,夹杂了一点点康德,尼采的西药。可怜那帮没有独立思维的年轻娃娃们,听到几句并不幽默的玩笑就傻傻的嘿嘿几声。

咱没资格和这位王子聊哲学,说说英语吧。王子说,英语无法翻译汉语的“缘分”,really?

缘分,源自佛教,在日常生活中用来比喻一种量变到质变,偶然到必然的人与人之间的关系。

英语,其实往往比汉语有跟多的词汇表达相同的语境。缘分自然也不例外。

“你和你太太是怎么相识的?”

“缘分啊!”

——It is fate that brought us together.

Fate 一般汉语翻成命运,其实很不准确,destiny与汉语的命运更近,命运就是你人生的目的地,而fate即是predetermined, 又有在一种supernatural力量下飘忽不定的玄幻。

“怎么在这儿遇见你?”

“缘分啊!”

——We are just in the right place at the right time.

天时,地利,人和,我们相遇了,不是缘分吗?

“你们(一对情侣)俩怎么认识的?”

“缘分呗”

——We just hit it off.

这是一种非常地道且口语化的表达,既有缘分的意思,又有一见钟情的含义。

英文还有一些特殊的轻松幽默的表达,如:

——What are the odds that we meet here!

——I guess someone over there (god) wanted us to meet.

王老师不是学英语的,不能苛求他,希望他好好研究哲学,别随意的涉及语言学。

polebear2022-02-18 03:03:10
说不能翻译的,是因为语言还没学到位lol
雪晶2022-02-18 03:03:26
哈哈哈,喜欢看猴哥出手~~~
核桃小丸子2022-02-18 03:04:52
孵蛋应该重金聘请猴哥任教。
maxil20042022-02-18 03:12:42
你用了N个词对应了N个不同的场景去解释“缘分”,请问有没有一个词放之四海而皆准的来解释缘分?
土豆-禾苗2022-02-18 03:22:44
复旦需要陶陶三
雪晶2022-02-18 03:24:42
走廊需要陶陶三~~~
土豆-禾苗2022-02-18 03:26:09
复旦是走廊的上海分校 :)
悟空孙2022-02-18 03:36:04
有些东西确实无法翻译,
悟空孙2022-02-18 03:36:19
不出白不出 :)
悟空孙2022-02-18 03:36:38
重金可免,十条肉干即可
悟空孙2022-02-18 03:37:05
你告诉我什么是放之四海而皆准的?
悟空孙2022-02-18 03:37:41
三哥屈才了。。。
polebear2022-02-18 03:39:53
Lost in translation 也是有的:-)
雪晶2022-02-18 03:57:19
哈哈哈,对头对头~~~
雪晶2022-02-18 03:58:29
哎,三哥最近的帖,你也不跟,你看,人现在不来了吧~~~
悟空孙2022-02-18 04:05:21
念错字,从当今圣上到堂堂北大校长都如此,可以放过,但是这个陈教授
老键2022-02-18 04:59:48
The lot falls to me to know you
雪晶2022-02-18 06:04:48
出了没白出~~~LOL
依依汉南2022-02-18 07:06:23
前世拯救过火星也能有缘分来地球:)
花菜2022-02-18 13:39:28
有学问,很多故事成语都来自佛经。
未完的歌2022-02-18 14:06:06
两个网红哲学家吸引了不少哲学爱好者的眼球,王道峰和王东岳。王东岳的讲座听过一些,的确学贯东西博古论今,知识体系很丰厚。
黄莺2022-02-18 17:16:07
学习了, 谢谢
二胡一刀2022-02-18 21:41:55
中文里最没法翻译的是孝,因为西方人没这个概念。