复旦也真是没人了。先是出了一个“女神”陈果,上课口若悬河,做人生导师状,实质像个跳大神的巫婆。若干年前红透了魔都,如今也悄然无声了。最近复旦有冒出个王德峰,以哲学王子自居,上课烟不离手,弄得满教室乌烟瘴气,滔滔不绝,与其说谈哲学,不如说卖狗皮膏药。
什么膏药?无非还是那套“博大精深”的理论,夹杂了一点点康德,尼采的西药。可怜那帮没有独立思维的年轻娃娃们,听到几句并不幽默的玩笑就傻傻的嘿嘿几声。
咱没资格和这位王子聊哲学,说说英语吧。王子说,英语无法翻译汉语的“缘分”,really?
缘分,源自佛教,在日常生活中用来比喻一种量变到质变,偶然到必然的人与人之间的关系。
英语,其实往往比汉语有跟多的词汇表达相同的语境。缘分自然也不例外。
“你和你太太是怎么相识的?”
“缘分啊!”
——It is fate that brought us together.
Fate 一般汉语翻成命运,其实很不准确,destiny与汉语的命运更近,命运就是你人生的目的地,而fate即是predetermined, 又有在一种supernatural力量下飘忽不定的玄幻。
“怎么在这儿遇见你?”
“缘分啊!”
——We are just in the right place at the right time.
天时,地利,人和,我们相遇了,不是缘分吗?
“你们(一对情侣)俩怎么认识的?”
“缘分呗”
——We just hit it off.
这是一种非常地道且口语化的表达,既有缘分的意思,又有一见钟情的含义。
英文还有一些特殊的轻松幽默的表达,如:
——What are the odds that we meet here!
——I guess someone over there (god) wanted us to meet.
王老师不是学英语的,不能苛求他,希望他好好研究哲学,别随意的涉及语言学。