江上一郎2022-03-02 16:49:56

文革中含冤自杀的田汉,经过改革开放后的平反,原先代国歌的《义勇军进行曲》也取代了文革中的《东方红》成为正式国歌----地下有知的田汉,想必也得到安息。。。。然而,风云突变,忽闻新近的中国外交高官根据世界大势在日本发出新的指示:(zt)

(zt)2月26日,中国驻日本大坂总领事薛剑用全日文发推文,有网友将全文翻译:乌克兰问题让人铭记的一大教训就是:弱者绝对不要干出挑衅强者之类的蠢事!就算还有其他强者许诺要站在你身后支持你也不行。再关联一点说,不要被别人游说去火中取栗。”

=======================

如此看来,80年前获得国共两党、全国民众支持的抗战名曲《义勇军进行曲》的歌词,有点不合时宜,甚至,可能被视为做了“蠢事”、会带来“火中取栗”的灾难。。。。大才子田汉被领导唤醒,奉命重写,于是,他不敢怠慢,绞尽脑汁,参考了文革兄用心良苦的新词,匆忙改成如下:

(起来,不愿做奴隶的人们)----趴下,不愿去死的人们。

(把我们的血肉铸成我们新的长城)----把我们的血肉铸成铁链和铁笼

(中华民族到了最危险的时候)----中华民族到了最危险的时候

(每个人们被迫发出最后剖的吼声)---每个人们被迫忍住自己的吼声。

《起来!起来!起来!)---趴下!趴下!趴下!

(我们万众一心,)---我们万众一心!

(冒着敌人的炮火,前进!)---躲开强者的炮火,趴下!

(冒着敌人的炮火,前进!)---躲开强者的炮火,趴下!

(前进!前进!前-进!进!进!)---不要-挑衅!百忍-成金!金!金!金!

-----------------------------------

 

 

-------因时间仓促,安息太久,疏与学习,又找不到聂耳商量---还请各级领导和全国军民批评指正,版权请归外交部薛剑先生,并请他代翻译成日文--不胜感激----

-------田汉   于安息处(上海长乐路东湖路富民路三角小花园地下120千米处)

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

未完的歌2022-03-02 16:56:46
加拿大驻华大使馆
papyrus2022-03-02 17:02:58
哈哈,这个是墙国人民自己唱的,就不用向敌国人民介绍了 :-)
ThornBird9992022-03-02 19:28:33
哇,这个改编得太棒了!完全彻底地表达了“我大国”外交部的心声。点100个赞!
文革传人2022-03-03 07:31:14
想起“习XX外交思想领先世界300”的故事,都懒得笑了,^_^。问好江上兄。
江上一郎2022-03-03 15:59:54
也可能“领先”的太遥远了-----