36 “Mordgier”
Nein, nicht Wölfe
sind mordgierig,
sondern die Schafe-
stellt das Gras richtig.
“Murder Thirsty“
No, not wolfs are
murder thirsty,
but the sheep-
so rectifies
the grass.
“嗜好杀戮”
不,杀戮成性的
是羊
不是狼--
小草
如此纠正。
37 “Der Mäusepalast”
Wie gross das Nest
der prahlenden Mäuse
auch sei,
es wird wohl
keine Katze
hineinpassen.
“The Mouse Palace”
No matter how big
the nest of the
bragging mice
could be,
it won’t fit in
a cat.
“老鼠的宫殿”
无论老鼠
吹嘘自己的
鼠巢有多大,
里面也
住不下
一只猫。
38 “Dow Jones”
Das Kapital gibt
sein Kardiogramm bekannt,
damit Spekulanten aller Länder
vereinigt
zur Konsulation
antanzen.
“Dow Jones”
The capital announces
its cardiogram,
so that speculators of all countries
united
come running
for consultation.
“道琼指数”
资本公布
自己的心电图,
让全世界的
投机者
匆匆赶来
为它把脉会诊。
39 “Seichtes Wasser”
Wie viele tiefsinnige Ideen
Ertrunken sind—
in zu seichtem Wasser!
“Shallow Water“
How many profound ideas
are drowned—
in too shallow water!
“浅水”
有多少深邃的思想
窒息在--
浅水之下!
40 “Almosen”
Zweierlei Almosen
gewährt ein Bettler:
Mitgefühl und
Ueberlegenheit
“Alms“
Two kind of alms
could a beggar provide:
sympathy and
superiority.
“施舍”
乞丐施舍给人
两种东西:
同情心和
优越感。