我曾以为父亲是上帝(部分资料摘自“豆瓣读书网”)
副标题: 来自美国“全民故事计划” 的真实故事
原作名: I Thought My Father was God: And Other True Tales from NPR’s National Story Project
作者: (美)保罗·奥斯特
译者: 惠兰
出版社: 译林出版社
页数: 387
定价: 29.8
装帧: 平装
ISBN: 9787544730945
内容简介
★保罗•奥斯特——美国最富创新精神的小说家与美国最大的广播电台NPR联手合作,收集那些散落在美国民间的真实故事。
★来自美国各地、各行业、各年龄层次的179位真性情作者,用他们的私人故事,讲述生命中那些无法招架的爱。
本书源自保罗•奥斯特与美国国家公共电台合作的节目“全民故事计划”,来自美国各地、各行业的平凡人参与投稿,保罗•奥斯特从四千份来稿中精选出179个故事成书。令人捧腹的趣事,曲折离奇的巧合,令人心碎的别离,奇迹似的相遇,难以解释的梦境……179个精彩的私人短故事,讲述了人生中变化无常的伤痛和永恒不变的爱,共同建成了这座“美国现实生活的博物馆”。
一本震撼人心的书,在书中,一些陌生人与你分享他们最深的秘密,他们最愉悦的回忆,他们的恐惧和遗憾。读这些文字就像看进人的内心,以不同的视角审视生命,以另外的方式体验生活。
——《波士顿环球报》
很难想...
★保罗•奥斯特——美国最富创新精神的小说家与美国最大的广播电台NPR联手合作,收集那些散落在美国民间的真实故事。
★来自美国各地、各行业、各年龄层次的179位真性情作者,用他们的私人故事,讲述生命中那些无法招架的爱。
本书源自保罗•奥斯特与美国国家公共电台合作的节目“全民故事计划”,来自美国各地、各行业的平凡人参与投稿,保罗•奥斯特从四千份来稿中精选出179个故事成书。令人捧腹的趣事,曲折离奇的巧合,令人心碎的别离,奇迹似的相遇,难以解释的梦境……179个精彩的私人短故事,讲述了人生中变化无常的伤痛和永恒不变的爱,共同建成了这座“美国现实生活的博物馆”。
媒体评论
一本震撼人心的书,在书中,一些陌生人与你分享他们最深的秘密,他们最愉悦的回忆,他们的恐惧和遗憾。读这些文字就像看进人的内心,以不同的视角审视生命,以另外的方式体验生活。
——《波士顿环球报》
很难想象今年出版的别的书,或是明年将出的任何书,能如此简单、显眼,又能有如此精彩的内容和优雅的技巧,将人类生活的智慧和知识以丰富的细节展示出来。同样,也很难想象有哪一本书能如此严酷地提醒我们,生命能这么可怕而且难以置信,从而精准地回答了我们当今的需求和困境。
——《卫报》
终于,有了一本具有获普利策奖潜质的休闲读物:这本书惊人、令人上瘾,其中收集的这些一到三页篇幅的故事是绝对的珍宝。
——《美国出版人周刊》
正如本书所证明的那样,我们都将经历写进了故事当中,而奥斯特本人在把这些故事整理成章的过程中,也说了一个好故事。强烈推荐阅读此书。
——《图书馆杂志》
令人难忘的人类乐观之书。从美国各地而来的感人、有趣的简讯。
——《美国周刊》
这是一部杰作。我读过保罗•奥斯特的许多书,这本书虽然不是他写的,但却跟他对命运的神秘与曲折的想象不谋而合。书里的故事引人入胜,时而感动人心,时而引人大笑。
在肤浅的故事情节和预先包装好的娱乐小说获得如此多注意力的今天,读到这些令人不可思议而真实可信、发生在平凡人身上的故事,令人耳目一新。
我是从图书馆借来看这本书的,但我买下它,是因为我希望我能一遍遍地重读。
——美国亚马逊书店读者,埃里克•范内沙
作者简介
美国著名作家、诗人、翻译家、电影编剧。《纽约时报》称他为“穿上胶鞋的卡夫卡”,他善于在写作中不断挑战自己、重塑风格,是美国当代最勇于创新的作家之一。
代表作包括:《纽约三部曲》、《神谕之夜》、《幻影书》、《布鲁克林的荒唐事》、《孤独及其所创造的》、《巨兽》等。
译者简介:
惠兰,著名诗人、翻译家,中美文化交流者。多年来致力于文学、人文、心理学、电影、国际贸易,中西文化交流以及广泛领域的翻译等等工作。主要文学著作有:诗集《红烛》、《飘香的毒药》等等6部。主要译著有:《一样的海》,《我曾以为父亲是上帝》,《派伊家的金吉儿》,《人性的弱点》、《飞越时尚圈》,《我们》等等。
《我曾以为父亲是上帝》试读:
家庭•全家人的圣诞节
这个故事是我父亲讲给我听的。它发生在1920年代,在我出生之前的西雅图。他是六个弟弟和一个妹妹的大哥,其中有的人已从家里搬走了。
家里的经济出了严重问题。父亲的生意垮了,什么工作机会都没有,整个国家都沉浸在一种萧条的氛围之中。那一年我们有了一棵圣诞树,但是没有礼物。很简单,我们买不起。在平安夜,我们带着低落的情绪睡了。
令人难以置信的是,当我们在圣诞节的早上醒来时,树上挂满了礼物。我们在早饭时极力控制住自己,但是我们以最快的速度吃完了早餐。
之后快乐时光开始了。妈妈最先拿礼物。我们满怀期待地围着她,当她打开包裹的时候,我们发现那是一条几个月前“放错了地方”的旧披肩。父亲得到一把手柄坏掉的旧斧头。姐姐得到她的旧拖鞋。一个弟弟得到一条补过的皱巴巴的裤子。我得到一顶帽子,就是我以为11月掉在餐馆里的那顶。
每一样用过的旧东西都带给我们惊喜。我们笑了好长时间,几乎不能打开下一个包裹。但是到底是谁这么慷慨呢?那是我弟弟莫里斯。已经有好几个月时间了,他悄悄地把他认为我们不会介意的东西收集起来。之后在平安夜,我们所有的人都睡了,他又悄悄地把那些礼物包起来,放在圣诞树下。
我永远不会忘记这个圣诞节,那是我们有过的最好的圣诞节之一。
唐•格拉威斯于安克雷奇,阿拉斯加州
《我曾以为父亲是上帝》试读:喜剧•那是娱乐
大四之前的那个夏天,我和朋友们在泽西海滨租了个地方。有个星期二的晚上,差不多九点半左右,我走出房子来到海滩。周围一个人也没有,于是我脱下衣服堆成一堆,之后跳进海浪之中。我在附近游了二十分钟,之后便随着海浪游回岸边。
我游出水面时,发现衣服不见了。就在我待在那里想着下一步怎么办时,听到有人说话的声音。一群人正沿着海滩在散步——他们正朝我这边走来。我决定冲回离我五六十码的房子里去。我能看到门是开着的,或者起码能看到门口有灯光透出来。但是当我跑近时,在最后一钞钟才发现还有一道纱门。我正对着它,穿了过去。
现在,我站在了一个客厅的中央。一个父亲和两个小孩子正坐在沙发上看电视,而我站在房间中央一丝不挂。我转过身,穿过破碎的纱门,飞快地跑回到沙滩上。我向右边一直跑过去,终于找到了我那堆衣服。我不知道那里的回头浪已经把我从下海的地方卷到四个街区之外的地方了。
第二天早上,我沿着海滩走过去,寻找那个被我撞破纱门的房子。我找到了它,走上前去敲那扇被我弄坏的门时,我看到屋里那位父亲正向我走来。我结结巴巴,最后终于把话说出口:“你知道,发生这种事情,我感觉坏极了。我想给你们一些钱,修修那纱门。”
那位父亲打断了我的话,夸张地举起双手说道:“亲爱的,我不能要你的任何东西。要知道,那是我们整个星期最大的娱乐。”
南希•威尔逊于科灵斯伍德,新泽西州
《我曾以为父亲是上帝》试读:喜剧•蛋糕
那时我十四岁,哥哥十六岁,我们随父母一起去参加我表哥的毕业晚会。每次,出去参加家庭聚会总是会伴着紧张和责骂。父亲讨厌去任何地方,但是一旦到了那里他也就没事了,他讨厌的是去的过程和之前做的种种准备工作。他整个上午都在对着我的哥哥吼叫,骂我们这样的青少年成天只知傻笑和嘟哝。父亲是个苛刻的人,如果把他惹毛了,他会对我们拳脚相加。倒不是我们害怕他,只是得很小心地估算你想把他激怒到什么程度,并确定自己已经做好面对后果的准备了。
我和哥哥经常打架,不服管教,时不时用拳头说话,吓得当地的小孩子都不敢招惹我们,尽管我们很少和别人打架。对于亲近的人来说,打斗其实是一种很亲密的表示。
晚会在新泽西的加腾堡举办。我们是从纽约的布朗克斯过去的。我和哥哥挨着厨房的墙边站着,等着切蛋糕,之后我们就可以结束这一切,再回到家,在自己房间生闷气。我们俩就像是一张干了的湿纸巾一样靠墙站着,看起来也有些像石膏板上冒出来的变了形的灰泥。那里也有孩子,他们在房间里跑进跑出,尖叫着,嬉笑着,盼望吃上冰激凌和蛋糕。我和哥哥都不再有那种兴奋了,我们很酷。就在这时,一个牙齿长得参差不齐的小男孩(他正在换牙)冲到毕业蛋糕前,把头伸到经专业设计过的蛋糕的糖衣上。“看我!看我!”他叫道。我看到哥哥咬紧了牙关握紧拳头。我知道他在想什么,我默默地点了点头,激他去把那些参差不齐的牙齿摁进蛋糕。他透过咬紧的下巴笑了笑,然后摇摇头。我们两个都清楚会有怎样的后果。
那个尖叫的男孩也知道后果。他冲到我哥哥面前,嘲弄地逗他这样去做。之后他又冲回蛋糕前,再次逗他。哥哥挪了下重心,离开墙体准备走去,我强烈地希望他那样做,就在他刚拉出那种架势时,父亲进了屋,走进厨房为自己倒了杯饮料。他仍在和他走出来的那个房间里的某个人说着话,透过含在牙齿之间的雪茄大声地说着话。那个男孩注意到哥哥停在了墙边,于是再次挑逗说:“我在蛋糕上了,我在蛋糕上了……”父亲从厨房回到房间,只快速地瞟了一眼就明白了整个情势,也明白了哥哥的意图。父亲快步走了过去,用拿着雪茄的那只手,把那个男孩的脸深深地摁进了蛋糕绿色的糖衣里,他叫了一半的挑逗声也缩回去了,之后,父亲若无其事地进了客厅,继续他的谈话。
父亲和我之间一直存在分歧,但我会因为那件事情而一直记住他。