话说2014年秋美国趁北京爱陪客蓝时期公布的对华签证新政策,导致美日两国大学连校名都归顺了汉语拼音,拼起了汉化──
(点击上图进入第一回)
接着呢又惹得美加日三国从银行商店到车站路标纷纷比照汉语拼音规则将名称汉化──
(点击上图进入第二回)
以上头两回的展示结果表明未能满足幽默细胞量化为零或量少的阅读之需,因此这一回不得不恳求读者具备
汉语拼音知识+
北京方言基础概念+
关于念白字的理论常识+
幽默细胞数量中等偏上这四项能力。
天朝乃礼仪之邦,眼见前两集里海外各路如此热衷拼汉化,首都也得带头礼尚往来,于是在全城各处为汉字加注拼音,为不懂汉字的老外们提供方便──

没人觉得上面这个拼得有何不妥。那下面这个呢?

有人说这拼音叫念白字,有人说这不叫念白字,这叫方言,和很多平卷舌不分或者卷舌音一律平舌化的方言是一样的概念。
方言和念白字在概念上的不同,表现在方言应包括
专用词、
音调和
舌位三大属性。像卷舌音一律平舌化,是因南舌自带的传统生理习惯令舌前端舌左前端和舌右前端兜不成勺儿只能平铲,此乃属于方言的舌位属性概念。
北京方言几乎不存在舌位这个属性。因为特能瞎逼逼的京舌除了单元音[e]之外,什么音绕不出来呢。而[e]是个外语音标,不是汉语母音“啊我饿一屋鱼”的饿,在汉语世界里北京方言自然就暴露不出这个问题,所以就只剩下专用词和音调两种属性。
专用词属性例如咯吱窝儿玻棱盖儿、窑姐儿老泡儿捏家雀儿,还有上面那个大栅栏的,百分之八十是满语和从满语演变而来,百分之二十是从内蒙河北趟水过去的。
音调属性例如──
尽快,
召开,细
菌。。。就像没看
见似的,什么时候都是[méi kàn ji
án],拐个调儿而已,故称得上是方言的
音调属性,和前面那个校对的[jiào]不在同一逻辑概念上。[jiào]和[xiào]乃是存于汉语中的两种音,具有两种不同含义,只不过是划拉成同一个“校”字的笔画罢了,把校对的[jiào]念成学校的[xiào],不符合专用词、音调和舌位任何一种方言属性的定义,纯属念白字儿。
什么叫念白字?第1,具备舌位发音能力但不知正确的
塑音为何──
第2,不知正确音为何的原因是由于不知道该字是多音字,例如开头那个
校对,再如
膝盖胡同──
第3,念成笔画形似的另一个字的音,例如机
械厂──

例如发
酵──

例如管
弦乐团──

例如补
偿──

偿的繁体“償”与赏的古汉字“贘”(后又变成“賞”)长得像,那时可能还在明朝吧,全京城没俩半小学的教育环境让几百年前的人们就开始念混了。以上三点终归是说明语文没学好,倘若京城大街小巷机关商店标牌全由这些念白字的人设计制定,就会看到以上的样儿。即便如此,亦无大碍,来华留学旅游的老外们照着念便是,在此地界上丝毫不影响语言的交流。
虽说北京方言几乎不存在
舌位属性,但也有少许刻意而为之的例外──

国
内这么快?

最后咱们还是闲话一下[e]的问题啊,在无论日语还是英语里,它常被京舌给复合成[ai],日语字母歌头一句的アイウ
エオ[a i u
e o]听起来就成了阿姨勿
爱偶,[en]念成[an],关东煮的“お
でん”就念成了“偶
蛋”……同样,英语书房
Den也给念成“
蛋”,N
et love念成N
ight love,网恋就直奔一夜情去了。过去有一女同事,念日语时总是发不好“年[n
en]”的母音,又觉着发成“男”吧有点儿离谱,索性就直接念成普通话的[nián]。
京城各行各业风生水起,纷纷给自家招牌加注拼音,风俗业见状也不愿意落后啊,咱们下一回就能看到风俗业的招牌是怎么样汉拼的了。
第一回说的是:
美对华学生签5年后果雷人 连大学校名都汉化/组图
第二回说的是:
美对华10年签后果更雷人 美加日比着汉化(组图)
下一回会看到:
京城风俗业的招牌也跟着汉拼了
四座一线城市:
有了这套中英加日轻轨车站图,不懂外文照样乘车
更多我的博客文章>>>