- 文学城
- [immigration]
请大家看这篇文章原文出处: http://scholar.ilib.cn/A-gssjjglgbxyxb200302001.html
Title: 开拓进取真抓实干不断开创西部大开发的新局
Expand Enterprising and Really Grasp Solid F-u-c-k and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region
是怎么翻译” 真抓实干””
Really grasp and solid F-U-C-K
这就是中国西部省委书记的论文. 不知道美国移民官看了申请NIW用这样CITATION, 会 approve?
书记就水平高?这点小事你就感到荣幸之至?COOL!
移民官已经发出intent to deny,大家快帮我出主意
也许温家宝写的信, 能起作用, 他在甘肃工作过. try
回复:I belive it would be negative
intent to deny不可怕的,只要按要求回答就行,这没有问题!就像补交作业一样!
还有就象写老爸是街道自安联防主任一样,NC可能多等几
怀疑我造假, 但我有原文出处, 关键是Really grasp and solid F-U-C-K用错地方
你把省委书记这个头衔翻译成英文看看,你觉得老美怎么想?
我也觉得你很有机会。但愿不要碰上太严肃的移民官就行
书记水平高?这是典型的官学意识,老美不吃这一套,兄弟!
老婆为此伤心一晚上, 我本来文章就不多. 好不容易找到省委书记的CITATION. 律师说CITATION越多越好
什么都可扯,但别扯上书记,你没有留意胡哥访美时用什么称呼吗?
安慰一下,intend to deny真不可怕,我见过三十天期限的警告,回答后照样批!
You can drag down 甘肃省委书记宋照肃, by spreading this as joke to every
回复:老婆为此伤心一晚上, 我本来文章就不多. 好不容易找到省委书记的CITATION. 律师说CITATION越多越好
这个主意好,就坚持NIW,即帮助解决美国中北之贫困!
哈哈!就这文章的title, 你丫也真敢写! 宋照肃从此扎根大西北拉
现在你知道当初EB的都要交到内布拉斯加了吧!............回复:这个主意好,就坚持NIW,即帮助解决美国中北之贫困!
天哪!真抓实干翻译得实实在在的。得,汉英词典得修订了。
还真是这么翻译的, 去GOOGLE一下就知道怎么回事了