I have a divoce document in Chinese, and used my address in america for the divorce. I just notice this address is correct in Chinese, but it is mis-translated in English: University Road -> Univerisiliy Road.
It's written like this: 某某,住美国某某大学路123号 (123 Universiliy Road, ...)...
My question is when I translate my divorce document into English, should I correctly translate my address into English? But then it is not consistent with the words in the parentheses, will it cause me trouble?
Or should I stick to the wrong translation (123 Universiliy Road)?
Thanks very much.