小宁波♂2021-01-23 19:32:16

“一元洋钿温得拉,廿四铜钿吞的福,翘梯翘梯喝杯茶,雪堂雪堂请侬坐,自家兄弟勃拉茶,自家姐妹雪丝塌拉,爷叫泼茶娘卖茶,丈人阿爸发音落。”这些像密码一样的句子是干什么用的?如果用普通话读,可能会一头雾水,但是用上海话读,应该能看出点门道。

其实这是在用汉语给英语注音。它想表达的是下面的意思

 

一元洋钿温得拉(one dollar,1美元),

廿四铜钿吞的福(twenty four,24),

翘梯翘梯喝杯茶(have tea,喝茶),

雪堂雪堂请侬坐(sit down,坐下),

自家兄弟勃拉茶(brother,兄弟),

自家姐妹雪丝塌拉(sister,姐妹)

爷叫泼茶娘卖茶(father / mother,父母),

丈人阿爸发音落(father in law,岳父)

 

这些出自一本《洋泾浜英语歌谣集》,是上上世纪(19世纪)末期的作品。那什么叫“洋泾浜英语”呢?

清朝末年时,上海英租界最初和中国订的条约,叫做“洋泾浜章程”,所谓“洋泾浜”,的确有这么一条河浜,后来被填没了,就成为上海英法租界之间的一条大马路,叫做“爱多亚路”,(Avenue Edward VII),纪念英王爱德华七世。即现在的延安东路。

 

洋泾浜虽然填没了,但是“洋泾浜”至今上海人犹未能忘怀,特别是对一些不伦不类的英语,叫做“洋泾浜英文”。最开始说“洋泾浜英语”的多是是洋行买办,以及给外国人打工的低级人员,由于他们没有正式学过英文,在迫不得已的情形之下,任意拼凑,虽然发音不正、文法不对,但也会讲得流利非常,而外国人居然懂得。

 

比如那个时候找工作要求老板包吃包住,有的人用“洋泾浜英语”表达就是“eat you,sleep you”,直译就是“吃你,睡你”。如果老板是个外国女人,那么就尴尬了。

 

zt

小宁波♂2021-01-23 19:36:26
嘟嘟额轮船么热气,冻死啦
小宁波♂2021-01-23 20:10:08
这段记忆尤新,小时候阿爷给我讲过,哈哈