羊冈2021-03-01 11:25:34

在被列强打怕的旧知识分子们看来,中文低到了九地之下,西文高到了九天之上,所以翻译必须极尽高雅,否则不足以传达西文之精妙。

这种偏颇在国名地名翻译中尤为明显:美利坚,英吉利,德意志,翡冷翠。足见信达雅们对西方强权推崇备至。

信达雅盛行,使得西方文化在国人中潜移默化地形成了心理优势。外敌入侵时出汉奸,和平时期出公知,信达雅难辞其咎。

试问,纽约街头的流浪汉,张口就是四字母,怎么雅?总不能说“和异性交换体液”吧?

肃清信达雅的流毒,提振民族自信,刻不容缓。

 




更多我的博客文章>>>
英二2021-03-01 13:43:33
经典的"信达雅"是民主,democracy
dudaan2021-03-01 13:56:01
信达雅主要是指笔译西方学术著作,至于国名的翻译
聂耳2021-03-01 14:01:48
中文在1949年前的幾千年來在口語和文字書寫也是不一樣的。
聂耳2021-03-01 14:04:42
信 faithfulness 就是指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
聂耳2021-03-01 15:06:26
“信達雅”出自嚴複翻赫胥黎《天演論》Evolution and Ethics時的翻譯要求。什麽 “在被列強打怕的舊知識分子們看來
英二2021-03-01 15:15:46
问题出在雅,你觉得呢
聂耳2021-03-01 15:23:28
说英文的国家/民族都在追求文字/语言上儒雅。沙士比亚诗句里应该没有”不许放屁“类似的句话。
英二2021-03-01 16:13:34
只适用于英语民族?可见没有什么普遍性
英二2021-03-01 16:17:33
事实上,只适用于自具高雅的人,后现代人类唯粗俗恐不及。