delta20202021-06-03 22:04:47

1 给国家领导人担任英语翻译的基本上都是外交部翻译室的人。

2 外交部翻译室的人很少离开体制。

3 他自称是80年代担任邓小平和其他领导人的翻译。当时电视已经普及,但从没有在新闻报导,里面见过他。

08622021-06-03 22:13:20
复旦大学外文系毕业。
puyh2021-06-03 22:40:12
这张照片上是他吗?
白云蓝天2021-06-03 22:41:08
“上世纪80年代中期曾担任邓小平和其他中国领导人的英文翻译 ,已经走访过100多个国家 ”——百度百科这么说,应该没有错。
zillos2021-06-03 23:03:29
世事沧桑2021-06-04 01:00:15
职业翻译只钻研翻译技巧,没有一个真正有见解的。他不就是一个例子?
Justness2021-06-04 01:05:14
张维为(1957-),复旦大学外语系(1977-),进修英语两年,外交部英文翻译(1983-),
世事沧桑2021-06-04 01:05:51
邓小平口语讲话有那么难翻译吗?受过一些训练,能听懂四川话就行的。
Justness2021-06-04 01:06:26
联合国日内瓦办事处同声传译(1988-), 日内瓦外交与国际关系学院代课讲师,
世事沧桑2021-06-04 01:06:55
这些都是可以磨练的技巧。真的。
chufang2021-06-04 03:57:50
邓的中气挺足,而且口齿清楚,应该不是问题。