这两句出自两汉辛延年的
《羽林郎》
昔有霍家奴,姓冯名子都。
依倚将军势,调笑酒家胡。
胡姬年十五,春日独当垆。
长裾连理带,广袖合欢襦。
头上蓝田玉,耳后大秦珠。
两鬟何窈窕,一世良所无。
一鬟五百万,两鬟千万余。
不意金吾子,娉婷过我庐。
银鞍何煜耀,翠盖空踟蹰。
就我求清酒,丝绳提玉壶。
就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。
贻我青铜镜,结我红罗裾。
不惜红罗裂,何论轻贱躯。
男儿爱后妇,女子重前夫。
人生有新旧,贵贱不相逾。
多谢金吾子,私爱徒区区。
很遗憾,其实诗中的大秦珠就是现代普普通通的玻璃珠子,如果要把它说得清楚明白点的话,这还得从“大秦”两个字扯起。
如果你现在随机在中国的大街上抓住几位年轻人,问他们“大秦”是什么?应该很大部分人都会毫不犹豫地回答是统一中国的大秦帝国,然后如数家珍地告诉你他/她看过大秦赋或者大秦帝国电视剧。
其实自从汉代丝绸之路开通终点直到罗马后,大秦是古时中国对罗马帝国及地中海地区的称呼。当然这其中说法众多,但无一例外都是指向西方,到底有多西边,这就没法说清楚了,因为古时中国没有西方的地理概念。
简单一点的话,我们可以把“大秦“看成古时中国对”西方“的泛称。
哪为什么古时中国要把西方罗马帝国等称为“大秦“而不是”大树,大坑,中堂,小王等等“呢?
这又是一个麻烦问题,因为年代久远且记录不详,虽然有众多学者研究过这一问题,但还是各说一词,没有最确定的定论,大致不外乎:
1)“大秦“是Dasnia的转音,Dasnia是古代安息人,也就是波斯湾高加索一带安息帝国人,对其领土以西的称呼,就是西方的意思。安息商人来往丝绸之路,与中国贸易往来频繁,久而久之,古时中国人就用安息人对西方的发音来泛指安息以外更西方的地区。
2)还有一种说法,“大秦“是音译,是LATIN的汉朝音译版。专家苗盼盼看看汉朝时西方人是怎么读LATIN这个词的,是不是发音接近”大秦“这两字的中文发音?
当然还有其他说法,意译论,就不探讨了。
回到前面的大秦珠,其实它就是古时罗马帝国小玻璃作坊制造出来的玻璃珠子,秦汉时罗马帝国已经有这方面的工艺并能够制造玻璃了。据说现在的意大利罗马地区还有这种玻璃小作坊,还保留着2000多年前的传统工艺。
根据相关的史书,古时中国用“大秦“来称呼西方一直到明朝后期,满人入主中原后随着中西方交流的增多,”大秦“这一称呼才渐渐被其他称呼替代。
另:唐朝张籍的节妇吟“知君用心如日月,事夫誓拟同生死,还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”似乎是从以上乐府诗脱胎而来。