kingoftheworld2017-07-26 00:11:03

中国外长王毅公开说印度应该乖乖的撤回去。这是教导小孩子吗?有谁知道印度的media有没有报道中国高官这一不客气的发言。三哥用的是哪一个翻译词?

kingoftheworld2017-07-26 00:16:20
估计三哥非常不爽王部长的这一公开发言
希影2017-07-26 00:30:57
中国的宣传, 专门糊弄自己人
山高路远2017-07-26 00:31:22
"乖乖地(的)”是指小孩或姑娘听话、懂事,外加一点可爱的部分。英文里好像确实没有一个词,可以表达这个意思。
希影2017-07-26 00:34:20
当然有, 只不过对外不用狠词
老流氓2017-07-26 00:58:59
"Conscientiously" withdraw
kingoftheworld2017-07-26 01:04:12
unbelievable transactions
青松站2017-07-26 01:28:04
"Be a Good Boy"
青松站2017-07-26 02:25:00
多厚道!中国!
zhangmingzha2017-07-26 02:50:58
中国似乎在使用俾斯麦当年对拿破仑三世使用的招数,目的只有一个,就是不让印度撤军
hhtt2017-07-26 02:58:27
Keep quiet and get out!
青松站2017-07-26 03:09:54
You got it!-
spooky2017-07-26 03:11:47
乖乖的含义应该是识相点,知趣点,暗中的意思是免得欠揍召打。对不听话小孩或敌手如是说。
山高路远2017-07-26 03:26:10
+1
wreckbeach2017-07-26 04:55:31
识相地、知趣地应该就是conscientiously的意思了。
周老大2017-07-26 05:55:35
有藐视的意思
5477882017-07-26 07:53:50
?