Don't Rock the Boat -- 对“不折腾”的理解,和翻译
前几天看到文学城胡渙关于“不折腾”的一篇文章,不禁有些感慨。 文见:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200901&postID=9841
感慨之余突然想到,到目前还没看到一个对“不折腾”令人满意的英文翻译。由于文化背景的不同,汉语中的有些话要贴切地翻成英文是挺难的,但“不折腾”却有一个几乎对等的英文翻译 --- Don't rock the boat。
这句话大概源于这样一个情景,当几个人挤在一条小船上,当有人不管出于“无谓”或“有谓”的原因(也许他觉得位子不舒服,想换一换,也许仅仅想“运动”一下),晃动了小船,别的已经做在相对舒服位子上的人通常就都需要调整位置使船达到新的平衡,防止翻船的危险。这样,一个(或某些)人的折腾给大家带来了麻烦。 于是就有了don't rock the boat 的说法。英文的一个解释是 do not upset people by trying to change a situation。
人们喜欢用航船来比喻一个政治实体。(据说,江主席曾经很推崇电影泰坦尼克,不知是否是想用这个比喻向人们警示什么.) 船在航行中时时要保持平衡。保持微妙的平衡也是政治运作的一个基本的艺术或技术,政治平衡的微妙和易被打破,很容易让人联想到拥挤的小船上有人要折腾的情景。
Don't Rock the Boat (不折腾) 英语和汉语有这基本对等的两个词的原因是因为它们都是无论在西方还是东方在政治中对同样的情形用得很多的俗语,指得都是政治上(也可以是经济,生活,等其它方面上)的一个经常遇到的一个基本问题 ---- 在一定的时期和客观条件下,是走激进路线,进行疾风暴雨式的改革,还是持保守,稳妥的态度,走渐进变革的路线。
究竟哪种情况下应选择哪条路线,则是一个极其复杂的问题。许多原因中的一个原因就是如《胡文》所指出的,处在船上不同位置的人(摸了赢牌和输牌的人)的看法可能是不一样的。 许多人(无论是为了维护大局,还是因为位子已经比较舒服,手里的牌不错,或仅仅出于惯性或懒惰)不喜欢改变,会容易觉得那些要改变的的人是瞎折腾,殊不知那些“瞎折腾”的人多半也认为自己是真理在手,正义在胸,在“替天行道,解民于倒悬”。
Don't rock the boat, 不折腾应该是一个良好的愿望,但要把它变成长治久安的现实却不是一件容易的事情。